The verse contains two participles, and it is difficult to know how to interpret them. The choice impacts the grammar and interpretation of the whole verse. If the participles are verbal, then each occupies the predicate slot in its respective clause. The result is that each clause is complete, with an implied subject, YHWH, and a predicate that describes his activity.
An altogether different possibility is that these participles function as nouns (i.e., substantivally), so that each describes YHWH in terms of a particular characteristic.[2] In this case, the verse would consist of verbless exclamations.
Modern translations choose to translate the participles as verbs, but are divided on the tense:
Option 1 (present tense verbs): He gathers the waters of the sea as a heap; he puts the deeps in storehouses (ESV; cf. NET, NIV, NJB, JPS, CSB).
Option 2 (past tense verbs): He gathered into a heap the waters of the sea, he laid up the deeps in his store-chambers (NEB/REB; cf. NLT, CEV, GNT).
The other option, suggested by some commentators, is to treat them as nouns:
Option 3 (nouns): The one who gathers the waters of the sea like a wall, who sets up the deeps in vaults (NICOT commentary; cf. Continental Commentary).
Should the participles be read as present tense verbs like "he gathers" and "he puts"? Or should they be read as past tense verbs like "he gathered" and "he put"? Or, finally, should they be read as nouns, like "the one who gathers" and "the one who puts"? The following argument maps explain the feasibility of each option in greater detail.
Argument Maps[]
1. Present-Tense Verbs[]
Many modern translations treat these participles as present-tense verbs. For example, the ESV says: "He gathers the waters of the sea as a heap; he puts the deeps in storehouses."
2. Past-Tense Verbs[]
Many other modern translations treat these participles as simple past tense verbs. For example, the CEV says, "He scooped up the ocean and stored the water."
3. Nouns (Preferred)[]
The participles function as substantive participles. This rendering is reflected in the NICOT commentary, "The one who gathers the waters of the sea like a wall, who sets up the deeps in vaults."
Conclusion[]
The two participles in the verse כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת are routinely translated as either present-tense or past-tense verbs, but the best reading is to take them as nouns (substantival).
Rendering Hebrew participles as verbs (predicatively) encodes continuous or habitual action. While the English simple present tense faithfully communicates this kind of action (aspect), the problem is that the Bible nowhere else speaks about God's piling up the waters or shutting up the deeps as a continuous or habitual act. On the other hand, the English simple past tense implies a singular, one-time action, which does not match the continuous or habitual aspect of the Hebrew predicative participle.
Instead, taking the participles as nouns (substantivally: the one who gathers and the one who puts) is grammatically viable and fits the context. Crucially, this rendering solves the problem of when the events of Ps. 33:7 took place, because substantival participles do not encode when or how often events occur, only that they happen (or did happen). The focus is instead upon the nature of the one who has done the action, which is a theme of Psalm 33. This rendering also preserves the vividness and immediacy that the Hebrew intended to convey in the switch to a participial form within a past-tense portion of discourse.
"he who gathers the waters of the sea as (in) a bottle[12]places the deeps in a storehouse."[13]
Modern[]
Participles as present tense predicates (verbs)[]
He gathers the waters of the sea as a heap; he puts the deeps in storehouses. (ESV)
He piles up the water of the sea; he puts the oceans in storehouses. (NET)
He gathers the waters of the sea into jars[14]; he puts the deep into storehouses. (NIV)
He collects the waters of the sea like a dam, he stores away the abyss in his treasure-house. (NJB)
He heaps up the ocean waters like a mound, stores the deep in vaults. (JPS)
He gathers the water of the sea into a heap; he puts the depths into storehouses. (CSB)
Er hält die Wasser des Meeres zusammen wie in einem Schlauch und sammelt in Kammern die Fluten. (LUT)
Er sammelt das Wasser des Meeres und dämmt es ein, legt die Fluten in Kammern. (GNB)
Er fasst das Wasser des Meeres wie mit einem Damm, in Kammern legt er die Fluten. (ZÜR)
Il amasse et endigue les eaux de la mer ; dans des réservoirs, il met les océans. (TOB)
Il amoncelle en une masse les eaux de la mer, il met les abîmes dans des réserves. (NBS)
Il amoncelle en une masse les eaux de la mer, Il met les abîmes dans des réservoirs. (NVSR)
Les eaux des mers, ╵il les amasse et les endigue, il tient les eaux profondes ╵comme en un réservoir. (BDS)
Derrière un grand mur, il rassemble l’eau des mers, les océans, il les garde en réserve. (PDV)
Il rassemble l'eau des mers derrière une digue, il retient prisonnier le grand océan. (NFC)
Il amoncelle les eaux de la mer, il garde les océans dans des réservoirs. (S21)
Él junta como montón las aguas del mar; él pone en depósitos los abismos. (RVR95)
Él recoge en cántaros las aguas del mar y junta en depósitos las profundidades del océano. (NVI)
Él junta y almacena las aguas del mar profundo. (DDH)
Él junta como montón las aguas del mar, Él pone en depósitos los abismos. (BTX4)
Participles as past tense predicates (verbs)[]
He scooped up the ocean and stored the water. (CEV)
He gathered all the seas into one place; he shut up the ocean depths in storerooms. (GNT)
He assigned the sea its boundaries and locked the oceans in vast reservoirs. (NLT)
He gathered into a heap the waters of the sea, he laid up the deeps in his store-chambers. (NEB/REB)
Er sammelte das Wasser des Meeres an einem Ort und speicherte die Ozeane in riesigen Becken. (HFA)
Er sammelte das Wasser des Meeres und setzte ihm eine Grenze. In die riesigen Meeresbecken füllte er die Fluten. (NGÜ)
Participles as substantives (nouns)[]
The one who gathers the waters of the sea like a wall, who sets up the deeps in vaults. (NICOT)[15]
He who collects the waters of the sea in a 'bag,' he lays the primal seas up in storehouses. (Continental Commentary)[16]
Secondary Literature[]
Anderson, A.A. 1972. The Book of Psalms Volume 1: Psalms 1-72. The New Century Bible Commentary. Grand Rapids: Eerdmans.
Andersen, Francis I., and A. Dean Forbes. 2007. “The Participle in Biblical Hebrew and the Overlap of Grammar and Lexicon.” In Milk and Honey: Essays on Ancient Israel and the Bible, edited by Sarah Malena and David Miano, 185–212. Winona Lake, Ind: Eisenbrauns.
Blau, Joshua. 1976. A Grammar of Biblical Hebrew. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Blass, Friedrich, Albert Debrunner, and Robert W. Funk. 1961. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press.
Bartelt, Andrew H. 2009. “The Simplicity of the Hebrew Participle Part 1 of 1.” Concordia Journal 35 (2): 173–76.
Craigie, Peter C. 2004. Psalms 1–50. 2nd ed. Vol. 19. Word Biblical Commentary. Nashville: Nelson Publishers.
DeClaisse-Walford, Nancy L., Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner. 2014. The Book of Psalms. New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids: Eerdmans.
Driver, S. R. (Samuel Rolles). 1892. A Treatise on the Use of the Tenses in Hebrew: And Some Other Syntactical Questions. Oxford: Clarendon Press.
Edwards, Charles Eugene. 1937. “Suggestive Hebrew Participles.” The Evangelical Quarterly 9 (1): 34–37
Joosten, Jan. 2020. “The Participle as a Component of the Verbal System in Biblical Hebrew.” Brill’s Annual of Afroasiatic Languages & Linguistics 13 (1): 65–74.
Kedar-Kopfstein, Benjamin. 1977. “Semantic Aspects of the Pattern ‘Qotel,’” Hebrew Annual Review, 155–76.
Kirkpatrick, A. F.. 1902. The Book of Psalms. London: Cambridge University Press
Mowinckel, Sigmund. 1967. The Psalms in Israel’s Worship. Translated by D.R. Ap-Thomas. New York: Abingdon Press.
Notarius, Tania. 2010. “The Active Predicative Participle in Archaic and Classical Biblical Poetry: A Typological and Historical Investigation.” Ancient Near Eastern Studies 47:241–69.
Robar, Elizabeth. 2021. Morphology and Markedness: On Verb Switching in Biblical Hebrew Poetry 30 Journal for Semitics:1-17.
Robertson, A. T. 1923. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. 4th ed. New York: Hodder & Stoughton.
Ross, Allen P. 2001. Introducing Biblical Hebrew. Grand Rapids: Baker Academic.
Ross, Allen P. 2011. A Commentary on the Psalms, Volume 1 (1-41). Kregel Exegetical Library. Grand Rapids: Kregel Publications.
Taylor, Richard, George Kiraz, and Joseph Bali. 2020. The Psalms According to the Syriac Peshitta Version with English Translation. 1st ed. Gorgias Press.
Van Pelt, Miles V. 2011. Basics of Biblical Aramaic. Grand Rapids: Zondervan.
Wernberg-Møller, Preben C H. 1959. “Observations on the Hebrew Participle.” Zeitschrift Für Die Alttestamentliche Wissenschaft 71 (1–4): 54–67.
Witte, Markus. 2002. “Das Neue Lied--Beobachtungen Zum Zeitverständnis von Psalm 33.” Zeitschrift Für Die Alttestamentliche Wissenschaft 114: 522–41.
↑Anderson and Forbes categorize 213 participles in the Psalms as having both a noun and verbal function (Anderson and Forbes 2007, 211). As Kedar-Kopfstein points out, "Between the two extremes of qotel as substantive on the one hand, and qotel in a pronouncedly verbal function on the other hand, there are gradations in which the verbal and nominal forces combine in varying intensity" (Kedar-Kopfstein 1977, 156). Still, the choice as to whether these participles are more "verbal" or more "nominal" impacts the grammar of the verse as a whole.
↑Footnote in Taylor: "For MT "as a heap" P has "as in wineskins" (cf. LXX, ὡς ἀσκόν). The difference is due to confusion with regard to vocalization of the Hebrew word."
↑Taylor 2021, 117. Taylor's translation has "they" while the Syriac text is singular. The difference is due to the fact that Taylor is using a different Syriac text than the text presented here (see Taylor, Appendix 2, p. xxxvi).