In Psalm 18:1–20, the Psalmist recounts past instances of God's deliverance. We have argued elsewhere that preterite yiqtol is used throughout this section. In vv. 5b, 8b, 9b and 14a non-initial yiqtol immediately follows either qatal or wayyiqtol. This creates a difficulty in accounting for the actual semantics of the yiqtol in this position.[1] In this argument map we will use verse 5 as a representative case.
Note that we follow the meaning provided by SDBH for the verb בעת: “causative process by which a creature or object causes someone else to be in deep distress”. We gloss the verb “to overwhelm”.
The majority of modern translation and every ancient version reflects an interpretation where the verb יְבַֽעֲתֽוּנִי is preterite, i.e., refers perfectively to an event in the past, whether that event is anterior to speech time or some other time of reference.[3]
E.g., “The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me” (ESV).
A few modern translations reflect a past progressive reading, i.e., reference to the middle of the event as it was unfolding.
E.g., “La mort m'enserrait de ses liens, et, comme un torrent destructeur, me terrifaiait” (BDS).
Finally, two translations reflect an interpretation where 15b is future with regard to the event expressed in 15a, i.e., a future in the past.
E.g., “With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swallow me...” (NJB)
In the following argument maps, we argue for a reading similar to a future-in-the-past, namely an ingressive reading i.e., entrance into the beginning of the event. Our translation will be given in the conclusion section.
Argument Maps
Preterite
The majority of modern translations and every ancient version reflects an interpretation where the verb יְבַֽעֲתֽוּנִי is preterite, i.e., refers perfectively to an event in the past, whether that event is anterior to speech time or some other time of reference; so ESV “the cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me” (cf. NET, NIV, GNT, NLT, REB, NEB, NRSV, JPS1985, LUTH2017, Elderfelder, EÜ, GNB, ZB, TOB, DHH94I, BTX, NVI, RVR95, LXX, Aquila, Symamachus, Vulgate, Targum, Peshitta).
Past Progressive
A few modern translations reflect a past progressive reading, i.e., reference to the middle of the event as it was unfolding. So BDS La mort m'enserrait de ses liens, et, comme un torrent destructeur, me terrifaiait (cf. PDV2017; NFC).
A few modern translations reflect a future-in-the-past interpretation. So NJB “With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swallow me...“ (cf. HFA, CEV). That is, the event expressed by יְבַֽעֲתֽוּנִי in 5a is posterior to some other event in the past. We accept this basic function of yiqtol, i.e., as a posterior. More specifically, however, we interpret the form as expressing that the completion of the event will be in the “future” relative to some other point in time. That is, the beginning of the action has already begun. This phasal aspect is known as “ingressive”.
Conclusion (B)
Most attempts to explain the sudden shift to yiqtol in Psalm 18:5 either attribute semantics to the verb that are foreign to yiqtol or dismiss it merely as a poetic effect. Neither possibility explains what the form is contributing in this verse and in other verses like it. On the view that yiqtol is fundamentally posterior, and that its aspectual nuances may be accounted for by reference point movement, the ingressive reading presents itself as one that both makes sense of the form and context. No other proposals seem viable, and we offer here a solution that is theoretically grounded as well as produces contextually satisfying readings.
We therefore translate Psalm 18:5 as The breaker waves of death surrounded me as the torrents of Beliya'al began to overwhelm me.
The same analysis would apply to the non-initial yiqtols in vv. 8b, 9b, and 14b.
Research
Translations
Ancient
LXX: περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με.[4]
"Pangs of death encompassed me, and wadis of lawlessness alarmed me."[5]
"For the pains of death surround me; the feet of evildoers troubled me."[11]
Modern
Preterite
The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me (ESV).
The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me (NET).
The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me (NIV).
The danger of death was all around me; the waves of destruction rolled over me (GNT).
The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me (NLT).
The bonds of death encompassed me and destructive torrents overtook me (REB).
When the bonds of death held me fast, destructive torrents overtook me (NEB).
The cords of death encompassed me; the torrents of perdition assailed me (NRSV).
Ropes of death encompassed me; torrents of Belial terrified me (JPS1985).
Es umfingen mich des Todes Bande, und die Fluten des Verderbens erschreckten mich (LUTH2017).
Es umfingen mich Bande des Todes, und Bäche des Verderbens erschreckten mich (Elderfelder).
Mich umfingen die Fesseln des Todes und die Fluten des Verderbens erschreckten mich (EÜ).
Ich war gefangen in den Fesseln des Todes, vernichtende Fluten stürzten auf mich ein,(GNB).
Stricke des Todes schnürten mich ein, und Ströme des Verderbens erschreckten mich (ZB).
Les liens de la mort mo'ont enserré, les torrents de Bélial m'ont surpris (TOB).
La muerte me envolvió en sus lazos; ¡me encontré en trampas mortales! (DHH94I).
Los lazos de la Muerte me rodearon, Sentí el espanto de los torrentes de Belial (BTX).
Los lazos de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron (NVI).
Me rodearon los lazos de la muerte y los torrentes de la destrucción me atemorizaron. (RVR95).
Past Perfect (i.e, Perfect-in-the-Past)
Les liens de la mort m'avaient enserré, et les torrents de la destruction m'avaient rempli d'effroi (NBS).
Les liens de la mort m'avaient enserré, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté (NVS78P).
Les liens de la mort m’avaient enserré, et les torrents dévastateurs m’avaient épouvanté (S21).
Past Progressive
La mort m'enserrait de ses liens, et, comme un torrent destructeur, me terrifaiait (BDS).
La mort m’avait déjà attaché, elle me faisait peur comme un fleuve en colère (PDV2017).
Les liens de la mort m'enserraient, des torrents destructeurs m'effrayaient (NFC).
Future in the past
With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swallow me (NJB).
Ich war schon gefangen in den Fesseln des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge (HFA).
Death had wrapped its ropes around me, and I was almost swallowed by its flooding waters (CEV).
Secondary Literature
Andrason, Alexander. 2010. “The Panchronic Yiqtol: Functionally Consistent and Cognitively Plausible.” The Journal of Hebrew Scriptures 10. https://doi.org/10.5508/jhs.2010.v10.a10.
Buth, Randall. 1986. “The Taxonomy and Function of Hebrew Tense-Shifting in the Psalms.” Selected Technical Articles Related to Translation 15:26–32.
Craigie, Peter C. 1983. Psalms 1–50. WBC 19. Waco, TX: Word.
Joosten, J., 2002. Do the finite verbal forms in Biblical Hebrew express aspect?. Journal of the Ancient Near Eastern Society, 29(1):49–70.
Longacre, Robert E. 2006. “Discourse Structure, Verb Forms, and Archaism in Psalm 18.” Journal of Translation 2 (1): 17–30. https://doi.org/10.54395/jot-je6cc.
Niccacci, Alviero. 2006. “The Biblical Hebrew Verbal System in Poetry.” In Biblical Hebrew in Its Northwest Semitic Setting: Typological and Historical Perspectives, edited by Steven E. Fassberg and Avi Hurvitz, 247–68. Publication of the Institute for Advanced Studies, the Hebrew University of Jerusalem 1. Jerusalem: Hebrew University Magnes Press.
Notarius, Tania. 2013. The Verb in Archaic Biblical Poetry: A Discursive, Typological, and Historical Investigation of the Tense System. Leiden: Brill.
Robar, Elizabeth. 2023. “A Possible Poetic Constraint: Reference Point Movement”. Conference Paper. Society of Biblical Literature, San Antonio, TX.
References
18:5
Approved
↑Its poetic effect is another matter entirely, on which see Robar 2022.
↑Text taken from OSHB. On our emendation of חֶבְלֵי “ropes, cords” to מִשְׁבְּרֵי “breaker waves”, see the verse-by-verse notesLINK/
↑Other modern translations reflect a pluperfect interpretation, i.e., an event that is anterior to another past event but whose resultant state somehow continues into that other past event. E.g., Les liens de la mort m'avaient enserré, et les torrents de la destruction m'avaient rempli d'effroi (NBS). We treat this here as a minor variant of the preterite position.