Le texte hébreu traditionnel du Ps. 98, 9a se lit comme suit:[1]
לִֽפְֽנֵי־יְהוָ֗ה כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ
Du point de vue la morphologie, le verbe בָא peut être considéré comme un verbe au qatal ou comme étant au mode participe hébreu. En tant que verbe au qatal, בָא pourrait faire référence à une action présentée comme un tout, sans aucune insistance sur le temps (« il vient ») ou signifier un événement qui a déjà eu lieu avec des conséquences dans le présent (« car il est venu »).[2] En revanche, en tant que participe, בָא exprimerait un futur imminent non marqué (« il est en train de venir »). Ces interprétations divergentes peuvent conduire à des traductions différentes.
La plupart des traductions modernes rendent ce verbe au présent simple de l'indicatif:
NBS: « devant le Seigneur, car il vient pour juger la terre ! »
La LXX rend le verbe par un passé composé. Bien que cette option ne soit généralement pas adoptée par les versions modernes, un certain nombre de commentaires bibliques la préfère:
Certaines versions, majoritairement en anglais, préfèrent y voir un participe hébreu et dénotant ainsi une action imminente « il est en train de venir » comme la version NLT
(Cf. CEV; NRSV; JPS, 1985).
Au moins l'un de ces versions modernes traduit le verbe comme faisant allusion à une action au passé:
RVR95: « Delante de Jehová, porque vino a juzgar la tierra »
Cartes d'argumentation[]
Interprétation de בא comme étant un qatal[]
Des versions comme la NBS (« il vient ») qui optent pour le présent simple interprètent probablement בא comme étant un qatal. Au moins une traduction moderne, la RVR95 ("vino"), utilise un verbe au passé composé qui reflète explicitement la lecture de בא comme qatal. L'argument en faveur de cette interprétation est le suivant:
Interprétation de בא comme un participe[]
Un certain nombre de théologiens ont interprété בא comme un participe exprimant un futur imminent (« il est en train de venir »).
L'argument en faveur de ce point de vue se décline comme suit:
Key to Symbols:
A = article
C = commentaire
D = dictionnaire
G = ressource sur la grammaire
L = ressource lexicale
M = monographe
Conclusion[]
Le verbe בָא dans le Ps. 98:9, bien que morphologiquement ambigu, est probablement un participe, exprimant le futur imminent : ...devant YHWH, car il vient afin de juger le monde. L'interprétation du futur imminent est soutenue par (1) l'utilisation de verbes yiqtol/futur dans le contexte immédiat et (2) les passages parallèles (Ps. 96:12-13 ; 1 Chron. 16:33), qui ajoutent l'adverbe אָז (« en ce temps-là ») au verbe précédent ירננו. Le fait qu'il n'y ait pas de sujet explicite n'est pas un problème pour cette interprétation (cf. 1 Sam. 20:1).
Comprendre בָא comme un participe a une conséquence importante sur la manière dont on comprend la dynamique du texte. Cela signifie que YHWH « vient » et que nous attendons cette venue, probablement associée à son jugement final et à sa justification. Nous devons probablement retracer cette venue d'un point de vue eschatologique avec le jugement imminent de YHWH à la consommation de ce siècle. Les actes divins victorieux passés de YHWH donnent l'assurance que son jugement futur est certain. En outre, le commandement de louer YHWH dans le temps présent est ancré dans le futur jugement divin universel qui inaugurera le nouvel âge.
He is coming/ya viene (NLT, CEV, NRSV, JPS 1985, NIV, DHH, BTX IV)
בא as both qatal and participle[]
il vient/er kommt (TOB, NBS, NVRS, BDS, PDV, NFC, Luther 2017, HFA, ZÜR)
Documentation complémentaire[]
Briggs, Charles A., and Emilie Grace Briggs. A Critical and Exegetical Commentary on The Book of Psalms. Vol. II. New York, NY: C. Scribner’s sons, 1960.
Eaton, John Herbert. Psalms: Introduction and Commentary. London: S. C. M. Press, 1967.
Kraus, Hans-Joachim. Psalms 60-150: A Continental Commentary. Translated by Hilton C. Oswald. Minneapolis, MN: Fortress Press, 1993.
Oesterley, W. O. E. The Psalms: Translated with Text-Critical and Exegetical Notes. London: S.P.C.K, 1959.
Perowne, J. J. Stewart. The Book of Psalms: A New Translation with Introductions and Notes Explanatory and Critical. Vol. II. Psalms 73-150. Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1966.
Ross, Allen P. A Commentary on the Psalms. Vol. 3 (90-150). Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2016.
Tate, M. E. Psalms 51:100. WBC 20. Dallas, TX: Word Books, 1990.
↑Texte hébreu tiré de OSHB. Le Ps 98:9 est presque identique au Ps 96:13 ; la principale différence est que le Ps 96 a כי בא deux fois, et qu'il a בֶּאֱמוּנָתֹֽו (fidélité) au lieu de בְּמֵישָׁרִֽים (équité).