La morphologie de בא en Psaume 98:9

From Psalms: Layer by Layer
Le verbe aller du Psaume 98:9 est-il un qatal ou un participe?
Jump to: navigation, search

Introduction[ ]

Le texte hébreu traditionnel du Ps. 98, 9a se lit comme suit:[1]

לִֽפְֽנֵי־יְהוָ֗ה כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ

Du point de vue la morphologie, le verbe בָא peut être considéré comme un verbe au qatal ou comme étant au mode participe hébreu. En tant que verbe au qatal, בָא pourrait faire référence à une action présentée comme un tout, sans aucune insistance sur le temps (« il vient ») ou signifier un événement qui a déjà eu lieu avec des conséquences dans le présent (« car il est venu »).[2] En revanche, en tant que participe, בָא exprimerait un futur imminent non marqué (« il est en train de venir »). Ces interprétations divergentes peuvent conduire à des traductions différentes.

  • La plupart des traductions modernes rendent ce verbe au présent simple de l'indicatif:
NBS: « devant le Seigneur, car il vient pour juger la terre ! »
(Cf. NET; NIV; GNT; BTX IV; NVI; NTLH; TOB; NBS; NVSR; BDS; PDV; NFC; ARA; NTLH; Luther 2017; HFA; ZÜR).
  • La LXX rend le verbe par un passé composé. Bien que cette option ne soit généralement pas adoptée par les versions modernes, un certain nombre de commentaires bibliques la préfère:
"Car il est venu juger la terre." [3]
  • Certaines versions, majoritairement en anglais, préfèrent y voir un participe hébreu et dénotant ainsi une action imminente « il est en train de venir » comme la version NLT
(Cf. CEV; NRSV; JPS, 1985).
  • Au moins l'un de ces versions modernes traduit le verbe comme faisant allusion à une action au passé:
RVR95: « Delante de Jehová, porque vino a juzgar la tierra »

Cartes d'argumentation[ ]

Interprétation de בא comme étant un qatal[ ]

Des versions comme la NBS (« il vient ») qui optent pour le présent simple interprètent probablement בא comme étant un qatal. Au moins une traduction moderne, la RVR95 ("vino"), utilise un verbe au passé composé qui reflète explicitement la lecture de בא comme qatal. L'argument en faveur de cette interprétation est le suivant:


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Qatal]: בא au Ps. 98:9 est un verbe au qatal. #dispreferred
 + <Texte ancient>: La Septante interprète בא dans le Ps. 98:9 comme un verbe qatal.. #dispreferred
  + [LXX]: LXX: ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν; « Car il est venu juger la terre » (Traduction française de la Septante) #dispreferred
   <_ <LXX Ps. 95(96):13>: Les traducteurs de la Septante ne sont pas cohérents, car ils utilisent le présent pour le passage parallèle du Ps 95(96):13.
    + [LXX Ps. 95(96):13]: ὅτι ἔρχεται
 + <Contexte>: Le contexte exige le perfectif, un événement qui est célébré, et non le participe hébreu qui se réfère à un événement imminent (Briggs 1960: 308 :C:). #dispreferred
  + <Verbes au Qatal>: Dans le contexte de ce psaume avec ses verbes au qatal, il est plus clair que בא est qatal plutôt qu'un participe (Goldingay 2008 :C:). #dispreferred
   + [Verbes au Qatal]: v. 1a (עָשָׂה), v. 1b (הוֹשִֽׁעָה), v. 2a (הוֹדִעַ), v. 2b (גִּלָּה), v. 3a (זָכַר), v. 3b (רָאוּ). #dispreferred
  - <Contexte d'événements futurs>: Le psaume est eschatologique et se réfère à des événements futurs, et non à des événements passés, et qatal est normalement au passé.
   + <Verbes au yiqtol>: Le contexte qui suit immédiatement est constitué de verbes au yiqtol indiquant des événements futurs
    + [Les yiqtols/jussifs du Ps. 98:8-9]: v. 7 (יִרְעַם), v.8 (יִמְחֲאוּ, יְרַנֵּנוּ) and v.9 (יִשְׁפֹּט).  
   - <Qatal prophétique>: Parfois, dans des contextes prophétiques, le qatal est utilisé pour faire référence à des événements futurs. Selon cette manière d'utiliser le qatal, les événements futurs sont représentés comme s'ils s'étaient déjà produits ou comme s'ils étaient imminents (BHRG §19.2.4 :G:). #dispreferred
    + [Qatal prophétique dans l'AT]: Ex., Esaïe 9:1 הָעָם֙ הַהֹלְכִ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ רָא֖וּ א֣וֹר גָּד֑וֹל יֹשְׁבֵי֙ בְּאֶ֣רֶץ צַלְמָ֔וֶת א֖וֹר נָגַ֥הּ עֲלֵיהֶֽם׃ #dispreferred


Argument Mapn0Qatalבא au Ps. 98:9 est un verbe au qatal. n1LXXLXX: ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν; « Car il est venu juger la terre » (Traduction française de la Septante) n6Texte ancientLa Septante interprète בא dans le Ps. 98:9 comme un verbe qatal.. n1->n6n2LXX Ps. 95(96):13ὅτι ἔρχεταιn7LXX Ps. 95(96):13Les traducteurs de la Septante ne sont pas cohérents, car ils utilisent le présent pour le passage parallèle du Ps 95(96):13.n2->n7n3Verbes au Qatalv. 1a (עָשָׂה), v. 1b (הוֹשִֽׁעָה), v. 2a (הוֹדִעַ), v. 2b (גִּלָּה), v. 3a (זָכַר), v. 3b (רָאוּ). n9Verbes au QatalDans le contexte de ce psaume avec ses verbes au qatal, il est plus clair que בא est qatal plutôt qu'un participe (Goldingay 2008 🄲). n3->n9n4Les yiqtols/jussifs du Ps. 98:8-9v. 7 (יִרְעַם), v.8 (יִמְחֲאוּ, יְרַנֵּנוּ) and v.9 (יִשְׁפֹּט). n11Verbes au yiqtolLe contexte qui suit immédiatement est constitué de verbes au yiqtol indiquant des événements futursn4->n11n5Qatal prophétique dans l'ATEx., Esaïe 9:1 הָעָם֙ הַהֹלְכִ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ רָא֖וּ א֣וֹר גָּד֑וֹל יֹשְׁבֵי֙ בְּאֶ֣רֶץ צַלְמָ֔וֶת א֖וֹר נָגַ֥הּ עֲלֵיהֶֽם׃ n12Qatal prophétiqueParfois, dans des contextes prophétiques, le qatal est utilisé pour faire référence à des événements futurs. Selon cette manière d'utiliser le qatal, les événements futurs sont représentés comme s'ils s'étaient déjà produits ou comme s'ils étaient imminents (BHRG §19.2.4 🄶). n5->n12n6->n0n7->n1n8ContexteLe contexte exige le perfectif, un événement qui est célébré, et non le participe hébreu qui se réfère à un événement imminent (Briggs 1960: 308 🄲). n8->n0n9->n8n10Contexte d'événements futursLe psaume est eschatologique et se réfère à des événements futurs, et non à des événements passés, et qatal est normalement au passé.n10->n8n11->n10n12->n10


Interprétation de בא comme un participe[ ]

Un certain nombre de théologiens ont interprété בא comme un participe exprimant un futur imminent (« il est en train de venir »). L'argument en faveur de ce point de vue se décline comme suit:


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Participe]:  בא est au mode participe au Ps. 98:9.
 -<Omission du pronom personnel>: Les participes ont généralement un sujet explicite, et בא dans le Ps. 98:9 n'en a pas (cf. BHRG §20.3 :G:). #dispreferred
  - <Omission du pronom personnel pour des participes>: Le pronom personnel qui serait attendu comme sujet d'une clause participative est fréquemment omis, ou du moins pour le pronom de la 3e personne הוּא. (GKC §116s :G:)
   + [Omissions du pronom personnel dans l'AT]: Ex., 1 Sam. 20:1-לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת-נַפְשִֽׁי. Cf. Gen. 32:7 ; Det. 33:3 ; 1 Sam. 17:25 ; Isa. 33:5 ; 40:19 ; Pss. 22:9 ; 33:5 ; 55:20 ; Job 12:17, 19ss ; 25:2 ; 26:7 (GKC §116s :G:).
 + <Le contexte qui suit immédiatement est futur>: Les versets environnants (v. 7-9) utilisent des verbes yiqtol/jussifs, ce qui soutient une interprétation du verbe comme un futur imminent.
  + [Contexte immédiat suivant]: v. 7 (יִרְעַם), v.8 (יִמְחֲאוּ ,יְרַנֵּנוּ) et v.9 (יִשְׁפֹּט).
 + <Le contexte qui précède immédiatement est futur>: Le verbe yiqtol qui précède immédiatement (יְרַנֵּנוּ v. 8b), et que le v. 9a modifie, est probablement futur au lieu de jussif. Et si יְרַנֵּנוּ est futur, alors le כִּי בָא suivant, qui modifie יְרַנֵּנוּ, est probablement aussi futur (c'est-à-dire un participe exprimant un futur imminent).
  + <Passages parallèles>: Dans des passages parallèles (Ps. 96:12-13 ; 1 Chron. 16:33), le verbe יְרַנֵּנוּ est précédé de l'adverbe אָז, qui indique clairement que le verbe est futur et non jussif.
   + [Ps. 96:12–13]: אָ֥ז יְ֝רַנְּנ֗וּ כָּל־עֲצֵי־יָֽעַר׃ לִפְנֵ֤י יְהוָ֨ה׀ כִּ֬י בָ֗א. Cf. 1 Chron. 16:33.


Argument Mapn0Participeבא est au mode participe au Ps. 98:9.n1Omissions du pronom personnel dans l'ATEx., 1 Sam. 20:1-לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת-נַפְשִֽׁי. Cf. Gen. 32:7 ; Det. 33:3 ; 1 Sam. 17:25 ; Isa. 33:5 ; 40:19 ; Pss. 22:9 ; 33:5 ; 55:20 ; Job 12:17, 19ss ; 25:2 ; 26:7 (GKC §116s 🄶).n5Omission du pronom personnel pour des participesLe pronom personnel qui serait attendu comme sujet d'une clause participative est fréquemment omis, ou du moins pour le pronom de la 3e personne הוּא. (GKC §116s 🄶)n1->n5n2Contexte immédiat suivantv. 7 (יִרְעַם), v.8 (יִמְחֲאוּ ,יְרַנֵּנוּ) et v.9 (יִשְׁפֹּט).n6Le contexte qui suit immédiatement est futurLes versets environnants (v. 7-9) utilisent des verbes yiqtol/jussifs, ce qui soutient une interprétation du verbe comme un futur imminent.n2->n6n3Ps. 96:12–13אָ֥ז יְ֝רַנְּנ֗וּ כָּל־עֲצֵי־יָֽעַר׃ לִפְנֵ֤י יְהוָ֨ה׀ כִּ֬י בָ֗א. Cf. 1 Chron. 16:33.n8Passages parallèlesDans des passages parallèles (Ps. 96:12-13 ; 1 Chron. 16:33), le verbe יְרַנֵּנוּ est précédé de l'adverbe אָז, qui indique clairement que le verbe est futur et non jussif.n3->n8n4Omission du pronom personnelLes participes ont généralement un sujet explicite, et בא dans le Ps. 98:9 n'en a pas (cf. BHRG §20.3 🄶). n4->n0n5->n4n6->n0n7Le contexte qui précède immédiatement est futurLe verbe yiqtol qui précède immédiatement (יְרַנֵּנוּ v. 8b), et que le v. 9a modifie, est probablement futur au lieu de jussif. Et si יְרַנֵּנוּ est futur, alors le כִּי בָא suivant, qui modifie יְרַנֵּנוּ, est probablement aussi futur (c'est-à-dire un participe exprimant un futur imminent).n7->n0n8->n7


Key to Symbols:

  • A = article
  • C = commentaire
  • D = dictionnaire
  • G = ressource sur la grammaire
  • L = ressource lexicale
  • M = monographe

Conclusion[ ]

Le verbe בָא dans le Ps. 98:9, bien que morphologiquement ambigu, est probablement un participe, exprimant le futur imminent : ...devant YHWH, car il vient afin de juger le monde. L'interprétation du futur imminent est soutenue par (1) l'utilisation de verbes yiqtol/futur dans le contexte immédiat et (2) les passages parallèles (Ps. 96:12-13 ; 1 Chron. 16:33), qui ajoutent l'adverbe אָז (« en ce temps-là ») au verbe précédent ירננו. Le fait qu'il n'y ait pas de sujet explicite n'est pas un problème pour cette interprétation (cf. 1 Sam. 20:1).

Comprendre בָא comme un participe a une conséquence importante sur la manière dont on comprend la dynamique du texte. Cela signifie que YHWH « vient » et que nous attendons cette venue, probablement associée à son jugement final et à sa justification. Nous devons probablement retracer cette venue d'un point de vue eschatologique avec le jugement imminent de YHWH à la consommation de ce siècle. Les actes divins victorieux passés de YHWH donnent l'assurance que son jugement futur est certain. En outre, le commandement de louer YHWH dans le temps présent est ancré dans le futur jugement divin universel qui inaugurera le nouvel âge.

Recherche[ ]

Traductions[ ]

Anciennnes[ ]

  • LXX: ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν
Parce qu'il est venu pour juger la terre
  • Peshitta: ܩܕܡ ܡܪܝܐ܂ ܕܐܬܐ ܠܡܕܢܗܿ ܠܐܪܥܐ
"Before the Lord, who comes to judge the earth” (Devant le Seigneur, qui vient pour juger la terre) [4]
"Before Lord Jehovah, because he comes to judge the earth” (Devant Jéhovah le Seigneur, parce qu'il vient pour juger la terre) [5]
  • Targum: קדם ייי ארום אתא למידן ארעא
"In the presence of the Lord, for he has come to judge the earth" (En présence du Seigneur, car il est venu pour juger la terre) [6]
"Before the Lord, for he is coming to judge the earth" (Devant le Seigneur, car il vient juger la terre) [7]
  • Jerome: Ante Dominum quia venit iudicare terram

Moderne[ ]

בא comme étant au qatal[ ]

  • he comes/vino/ele vem (ESV, NET, NIV, GNT, RVR95, NIVP, ARA, NTLH)

בא as participle[ ]

  • He is coming/ya viene (NLT, CEV, NRSV, JPS 1985, NIV, DHH, BTX IV)

בא as both qatal and participle[ ]

  • il vient/er kommt (TOB, NBS, NVRS, BDS, PDV, NFC, Luther 2017, HFA, ZÜR)

Documentation complémentaire[ ]

  • Briggs, Charles A., and Emilie Grace Briggs. A Critical and Exegetical Commentary on The Book of Psalms. Vol. II. New York, NY: C. Scribner’s sons, 1960.
  • Eaton, John Herbert. Psalms: Introduction and Commentary. London: S. C. M. Press, 1967.
  • Goldingay, John. Psalms 90-150. Vol. 3. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2008.
  • Kraus, Hans-Joachim. Psalms 60-150: A Continental Commentary. Translated by Hilton C. Oswald. Minneapolis, MN: Fortress Press, 1993.
  • Oesterley, W. O. E. The Psalms: Translated with Text-Critical and Exegetical Notes. London: S.P.C.K, 1959.
  • Perowne, J. J. Stewart. The Book of Psalms: A New Translation with Introductions and Notes Explanatory and Critical. Vol. II. Psalms 73-150. Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1966.
  • Ross, Allen P. A Commentary on the Psalms. Vol. 3 (90-150). Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2016.
  • Tate, M. E. Psalms 51:100. WBC 20. Dallas, TX: Word Books, 1990.
  • Gesenius, Wilhelm. Gesenius' Hebrew grammar. Oxford : Clarendon Press, 1910.

Références[ ]

  1. Texte hébreu tiré de OSHB. Le Ps 98:9 est presque identique au Ps 96:13 ; la principale différence est que le Ps 96 a כי בא deux fois, et qu'il a בֶּאֱמוּנָתֹֽו (fidélité) au lieu de בְּמֵישָׁרִֽים (équité).
  2. Tate 1998: 511-2 n. 13b
  3. Traduction française de la Septante par P. Giguet Traduction française de la Septante par P. Giguet
  4. Traduction en anglais par Richard Taylor, The Syriac Peshitta Bible with English Translation, 2020:403.
  5. Traduction en anglais par Glenn David Bauscher, The Peshitta Holy Bible Translated.
  6. Traduction en anglais par Edward M. Cook, "The Psalms Targum: An English Translation".
  7. Traduction en anglais par David Stec, The Targum of Psalms, 2004:182.