Key to CTAT

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

Key[ ]

Abbreviations[ ]

Witnesses[ ]

  • MT = Masoretic Text
    • MTK = Masoretic Text Kethiv
    • MTQ = Masoretic Text Qere
  • G = Old Greek (Septuagint)
    • g = secondary tradition of LXX
  • S = Syriac Peshitta
    • s = secondary tradition of Peshitta
  • T = Aramaic Targum
    • t = secondary tradition of Targum
  • V = Latin Vulgate
    • v = secondary tradition of Vulgate
  • Syh = Syro-Hexapla
  • α' = Aquila
  • σ' = Symmachus
  • θ' = Theodotion
  • ε = πέμπτη ἔκδοσος (Hexapla fifth column)
  • ς =
  • ο = οἱ Ἑβδομήκοντα (Hexapla LXX)
  • εβρ = τὸ ἑβραϊκόν or ὁ ἑβραῖος (Hexapla Hebrew)
  • λοιπ = οἱ λοιποί (Hexapla "the others")
  • αλλ = ἄλλος
  • Gal = Gallican Psalter
  • Hebr = Psalmi iuxta Hebraeos, Jerome’s Latin version of the Hebrew text of the Psalms
  • Hev =
  • Hier = Hieronymous (a.k.a. Jerome)
  • mm = masora magna
  • mp = masora parva
  • Qa =
  • Qc =
  • Qd
  • Qe =
  • 4QPsq =
  • 11QPsa = Qumran cave 11 first Psalms scroll
  • 11QPsb = Qumran cave 11 second Psalms scroll
  • 11QPsc = Qumran cave 11 third Psalms scroll

Notes[ ]

  • abr = abreviation ("abbreviation")
  • abst = abstention ("abstention")
  • ampl = amplification
  • anon =
  • assim = assimilation ("assimilation')
    • assim-ctext = assimilation to the context
    • assim-graph = assimilation to a similar form
    • assim-int = assimilation which took place within the textual tradition represented by the witness in question
    • assim-par = assimilation to a parallel passage
    • assim-synt = assimilation to a certain syntactic construction
    • assim-usu = assimilation to a more usual form
  • asson = assonance ("assonance")
  • bas = supra
  • bis =
  • clav = clavis ("key")
  • confl = conflatio ("conflation")
  • constr = attempted correction of a corrupted text by copyist or translator ("construction")
  • cor = reading chosen by the committee differs from Leningrad Codex qere
  • dbl = doublet
  • def-int = déformation interne ("internal deformation")
  • dissim = attempted correction of perceived assimilation by the copyist or translator ("dissimilation")
  • dittogr = dittography
  • elus = infra
  • emph = emphase ("emphasis")
  • err = erreur ("error")
    • err-aud = error of hearing
    • err-divis = error of division
    • err-graph = error of writing
    • err-ponct = error of punctuation
    • err-transcr = error of transcription
    • err-voc = error of vocalization
  • eupem = euphémisme ("euphemism")
  • exeg = exegese ("exegesis")
  • expl = explicitation ("specification")
  • facil = facilitation ("facilitation/simplification")
    • facil-style = stylistique ("stylistic")
    • facil-sym = symetrisation ("symmetrization")
    • facil-synt = syntaxique ("syntactic")
    • facil-use = usuel ("usual")
    • voc = vocalique ("vowels/vocalization")
  • harm = harmonisation ("harmonization")
  • hom = homeoteleuton or homeoarcton
    • homtel = homeoteleuton
    • homarc = homeoarcon
  • homon = homonyme ("homonym")
  • glos = glose ("gloss")
  • ign = ignorance ("ignorance")
    • ign-cult = ignorance of ancient worship
    • ign-exeg = ignorance of exegessis
    • ign-geog = ignorance of geography
    • ign-gram = ignorance of a grammatical construction
    • ign-jud = legal ignorance
    • ign-lex = ignorance of a lexical item
    • ign-real = ignorance of realia (culture-specific elements and expressions)
    • ign-synt = ignorance of a syntactic construction
  • incert = incertain ("uncertain")
  • interv = interversion ("inversion")
  • lacun = lacuna
  • lic = licence ("license/freedom")
  • lit = litteraire ("literary")
  • méta = métathèse ("metathesis")
  • midr = midrash
  • modern = modernisation ("modernization")
  • mutil =
  • paraph = paraphrase
  • perm = permutation
  • praem =
  • spont = spontane ("spontaneous")
  • theol = théologique ("theological")
  • transf = transfere ("transferred")
  • trans = translationnel ("translational")

Symbols[ ]

  • { } = A braced letter marks the preferred reading. The letter within the braces indicates the committee's degree of certainty as to the reading's probability
    • {A} = highly probable
    • {B} = highly probable with a certain margin of doubt
    • {C} = probable with a considerable margin of doubt
    • {D} = probable but very uncertain
  • // = separate the preferred reading from other dependent readings.
  • –> = indicates that one reading derives from another
  • * = first hand of a witness
  • (?) = questionable as to whether the reading gives the authentic text of the witness
  • ? = questionable as to whether this witness should appear in this function in the apparatus
  • 1,2,3 = when attached to a witness, the numerals number the various elements of a doublet
  • 1°,2°,3° =

About CTAT[ ]

"This work addresses the main problems that the traditional Hebrew text of the Psalms poses for translators, problems that have confronted translators of the most influen- tial English, French and German editions of the Bible over the past half-century. It presents and develops the results of a ten-year effort (1970-79) conducted by an international and interdenominational committee of specialists in Old Testament textual criticism. This volume is the fourth in a five-volume series."[1]

References[ ]

  1. Dominique Barthélemy, Critique textuelle de l’Ancien Testament: Tome 4. Psaumes, https://doi.org/10.5167/uzh-150304