Exegetical Issue—Jim
From Psalms: Layer by Layer
Introduction
The Hebrew text of Ps 19:4 reads as follows:[1]
- אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים
- בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃
Consider the following two translations of this clause:
- There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard (NET).
- There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard (NJPS).
There are two different ways to read the syntax of v. 4.
- Independent clause (cf. NIV, NLT, etc.)
- Relative clause (cf. NJPS, ESV, etc.)
Argument Maps
Independent clause (preferred)
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Independent]: Verse 4b is an independent clause ("their voice is not heard").
- <Counter argument>: counter argument #dispreferred
<_ <Undercut>: undercutting argument
+ <Name>: argument
+ [Name]: E.g., Pss .......
Relative clause
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Main point title]: Main point.
+ <Supporting argument title>: Type supporting argument here (Author Date:Page :C:).
+ <Supporting statement title>: Type supporting statement here (Author Date:Page :G:).
+ [Supporting evidence title]: List supporting evidence here.
<_ <Undercutting statement title>:Type undercutting statement here (Author Date:Page :C:).#dispreferred
- <Refuting statement title>:Type refuting statement here (Author Date:Page :C:; Author Date:Page :A:).#dispreferred
Conclusion
Research
Translations
Ancient
- LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν[2]
- Aquila: οὐκ ἔστι λόγος καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ[3]
- Jerome (iuxta Hebr.): [4]
Modern
v. 4b independent clause
- They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
- They speak without a sound or word; their voice is never heard. (NLT)
- They don't speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
- There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
- No speech or words are used, no sound is heard; (GNT)
- ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (LUT)
- Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA)
- Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ)
v. 4b relative clause
- There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
- There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard[5] (NJPS)
Secondary Literature
References
- ↑ OSHB.
- ↑ Rahlfs 1931.
- ↑ Göttingen Hexapla Database.
- ↑ Weber-Gryson 4th edition.
- ↑ Translation footnote: "With Septuagint, Symmachus, and Vulgate; or “their sound is not heard.”"