Name of Exegetical Issue (Bio)
Introduction
Interprétation du Psaumes 98.9,
Introduction:
hebreux Texte 9 לִפְנֵי־יְהוָה כִּי בָא לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק וְעַמִּים בְּמֵישָׁרִים
Problème: l’expression כִּי בָא
Argument Map(s)
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Qatal]: בָא dans le PS 98.9 est-il au passé ou c'est un participe
+ < contexte >: Les acclamations doivent être prononcées devant Jéhovah, non seulement en tant
que roi souverain, mais en tant que juge. La première clause est comme PS. xcvi.
13, sauf qu'il omet la répétition emphatique, ce qui est également le cas dans 1
Chron. xvi. 33. Le premier verbe pourrait, dans tous ces cas, être rendu plus
exactement et avec plus d'emphase, il est venu. En équité, littéralement équité
ou rectitude, la forme plurielle désignant la plénitude et la perfection. Voir
ci-dessus, au PS. xcvi. 10 (JOSEPH A. ALEXANDER 1867)
+ [Les verbes au qatal dans le Ps. 98:1-3]: Qatal: v. 1a (עָשָׂה), v. 1b (הוֹשִֽׁעָה), v. 2a (הוֹדִעַ), v. 2b (גִּלָּה), v. 3a (זָכַר), v. 3b (רָאוּ)
+ <Psaumes 96.13>:PS 96.13 La répétition d'ouverture est un exemple d'anadiplosis, ou motif de terrasse, par lequel v. 13b–d établit un lien avec ce qui précède mais crée également une tension.[21]
Second Argument Map
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Participe]: Ps 96.13 avec כִּי בָא
+ <Contexte>: Dans sa forme, le verbe bāʾ pourrait être un participe, suggérant « il vient » (cf. LXX) et se référant à un événement futur. Mais nous avons vu que le psaume se réfère plus probablement à la réalité du règne de Yhwh dans le présent, basé sur le fait d'avoir déjà affirmé l'autorité royale. Yhwh est venu (cf. Jérôme). (Goldingay; Date:2008 Page :13 C:).
+ <Supporting statement title>: Type supporting statement here (Author Date:Page :G:).
+ [Supporting evidence title]: List supporting evidence here.
<_ <Undercutting statement title>:Type undercutting statement here (Author Date:Page :C:).#dispreferred
- <Refuting statement title>:Type refuting statement here (Author Date:Page :C:; Author Date:Page :A:).#dispreferred
Conclusion
Dans le cas du qatal on dirait “il est venu”, la plupart des traductions ont traduit “il vient”, cela suppose une action future imminente. Si le verbe est qatal alors l’action est supposée être accomplie, ce qui n'est pas le cas pour le participe qui nous projette vers l’avenir. Si nous nous entennons à la version de l’hébreu, le verbe au conjugué au passé.
Research
Translations
Argument de mappage Forme du verbe: la conjugaison du verbe בָא a un double sens selon le contexte de son utilisation. Qatal = passé simple Participe . La question de l'interprétation se pose alors entre l’utilisation du qatal en hébreux et du participe en hebreu.
. Le dernier vers revient de la fin du Ps. 96 (voir commentaire), sauf que la droiture remplace la fidélité. Dans le contexte de ce psaume avec ses verbes qatal, il est plus clair que bāʾ est qatal plutôt qu'un participe.[11] Après toute l'accumulation de suspense à travers les vv. 4–9, il explique enfin pourquoi le monde a des raisons de chanter un cantique nouveau. Ces actes de Yhwh au nom d'Israël ont des implications pour le monde entier. Dénigrer des peuples comme les Égyptiens, les Cananéens, les Assyriens et surtout les Babyloniens est aussi une bonne nouvelle pour eux. Cela signifie que Yhwh exerce également *l'autorité de façon *fidèle dans leur vie. https://ereader.perlego.com/1/book/2039635/15
Option de traduction
Ancient
LXX: ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν,
Modern
Français
- LSG: 9 Devant l’Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
- BFC: 9 devant le Seigneur, car il vient. Il vient pour rendre la justice sur terre, il sera un juste juge pour le monde, un arbitre équitable pour les peuples.
- LBS: 9 Que tous louent l’Eternel : | car il vient pour juger la terre ! Il jugera le monde | selon ce qui est juste, il jugera les peuples | selon ce qui est droit. !
- PDV: 9 devant le SEIGNEUR, car il vient ! Oui, il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, sans faire de différence entre les peuples.
- TOB: 9 devant le SEIGNEUR, car il vient pour gouverner la terre. Il gouvernera le monde avec justice et les peuples avec droiture
English
NIV: 9 let them sing before the LORD, for he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples with equity.
ESV : 9 before the LORD, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity.
KJV: 9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
Secondary Literature
References
DL Comments
- Pour l'ArgMap c'est nécessaire de choisir UNE option, pas les deux. Tu dois faire une ArgMap pour le participe, et une pour le qatal.
- Je lis le LXX comme "il est venu" pas "il vient".
- Je ne comprends pas Psaumes 96.13... Que-est-ce que c'est pour le question du participe ou qatal? Pour le Ps 96.13 il s'agit du participe
- Est-ce qu'il y a des arguments negatives contra les propositions?
98.training".training" can not be assigned to a declared number type with value 98.:9
(Training page)