00
Introduction
(Add orientation to this page and to any essential notes on this psalm from a section by section/verse by verse perspective. Very minimal)
Commentary
Section 1: Celebrate the Shepherd! (vv. 1-4)
As outlined in the poetic structure (see Overview | Poetic Structure above), the main division in Ps 100 is between vv. 1-4 and v. 5. The main section (vv. 1-4) is arranged according to a chiastic[1] ABCB'A' structure. One simple way[2] to display the structure of this section (vv. 1-4), within the context of the whole psalm, is as follows:
Structure: The beginning and ending A sections (vv. 1b-2a + 4b) include corresponding calls to worship ("shout joyfully" (1b), "serve" (2a), "give thanks" (4), "bless" (4)). The corresponding B sections (vv. 2b + 4b) include the almost identical repeated invitations to "enter."[3] This arrangement places v. 3 at the heart of the chiastic structure, and ultimately at the heart of the psalm, including Israel's celebration of YHWH, the supreme God, as their maker and of their belonging to him as his people and flock.
Theme: The central theme of the main section of vv. 1-4 can be expressed in the words "Celebrate the Shepherd," as Israel joyfully celebrates their covenant relationship with YHWH and expresses that joy through acts of worship and entrance into YHWH's presence.
Emotions: The primary emotion of this section is no doubt joy, along with thankfulness, exultation, expectancy, confidence and enthusiasm.
v. 1
1a | מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה | A psalm for a thank offering. |
1b | הָרִ֥יעוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־הָאָֽרֶץ׃ | Shout joyfully to YHWH, all the earth! |
Expanded Paraphrase
For Expanded Paraphrase, click Expand to the right.
Grammatical Diagram
For Grammatical Diagram, click Expand to the right.
Notes
Summary of v. 1: The opening verse of Ps 100 includes both the superscription and the opening line of the psalm. The superscription establishes the setting of the psalm (see below) and the opening line ("Shout joyfully...") begins the chain of 7 imperatives leading the audience into worship of YHWH. Although the psalm is probably addressed to Israel, this opening line evokes a universal dimension to the psalm with its call to "all the earth" (see Overview | Participants above).
- The opening superscription A psalm for thank offering (מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה) provides important information for understanding Ps 100 in its original setting. The word לְתוֹדָה most probably refers to the presentation of a thank offering, known as a toda sacrifice (תּוֹדָה), as part of an Israelite thanksgiving ceremony. General thanksgiving and thanksgiving songs would also have been present. For more details on the superscription and its implications, see The Meaning of לְתוֹדָה in Ps 100:1.[4]
- The word Shout joyfully (הָרִיעוּ) has a rich range of meaning.
- The core meaning of the root רוע in the hiphil is connected to the act of shouting or crying out loud (HALOT), just as Israel 'shouts' "long live the king" when Saul becomes king (1 Sm. 10:24) or or an army 'shouts' before fleeing (Jdg. 7:21). Depending on the context, however, this verb can be used to describe two specific kinds of shouting.
- The first is shouting of a battle-cry in war contexts (e.g. Josh. 6:10, 16, 20 - the fall of Jericho, and 1 Sam. 17:52 - Israel's battle-cry after David kills Goliath).
- The second kind of shouting is that of joyful praise or "cheering" in worship contexts. This usually occurs with the preposition ל and is very common throughout the psalms (e.g. Ps. 47:2; 66:1; 81:2; 95:1; 98:4). The joyful and worshipful nature of this shouting is clarified further with רוע being paralleled or joined with רִנָּה (joyful shouting/singing Ps. 47:2), זמרו (singing Ps. 66:1), זְמִירוֹת (songs Ps. 95), and other words associated with singing, joy, gladness, praise, and thanksgiving. The gloss "shout joyfully" thus captures both the shouting and the joyful elements.
- The core meaning of the root רוע in the hiphil is connected to the act of shouting or crying out loud (HALOT), just as Israel 'shouts' "long live the king" when Saul becomes king (1 Sm. 10:24) or or an army 'shouts' before fleeing (Jdg. 7:21). Depending on the context, however, this verb can be used to describe two specific kinds of shouting.
- It is important also to emphasize that the word Shout joyfully (הָרִיעוּ) is common in the celebration/coronation of a king (1 Sam 10:24; Zech 9:9. Cf. 2 Kgs 11:12). For other cases where this verb is used to celebrate/crown specifically YHWH as king, see Ps 47:2-3 and 98:6.
- The phrase all the earth (כָּל־הָאָֽרֶץ) refers here to "all who dwell on earth," i.e. "all nations." For detailed analysis of this phrase see The Addressee of Ps 100.[5]
- Addressee: Israel or All Nations? The opening verse of Ps 100 creates an ambiguous tension between Israel or all nations as possible addressees. It is plausible that Israel is the primary addressee, and that "all the earth" is addressed directly as a rhetorical technique to declare that YHWH is "worthy of all the earth shouting joyfully to him." However, it is possible that the psalm intentionally leaves open the possibility of reading all nations as the implied addressee all throughout.
- For detailed argumentation regarding the addressee see this exegetical issue page: The Addressee of Ps 100.
- For an exploration of the poetic tension between these two addressees, see Overview | Participants in the Overview section at the top of this page.
Technical Notes
For Technical Notes, click Expand to the right.
- Although the words Shout joyfully to YHWH, all the earth! (הָרִ֥יעוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־הָאָֽרֶץ׃) appear as the second part of v. 1, they actually form the first line of a tricolon including the next two lines of v. 2.[6] In our poetic line division visual this is presented as follows:
- The ל in לַ֝יהוָ֗ה indicates the one being praised/receiving the joyful shouts.[7]
- In terms of speech act analysis, the words Shout joyfully to YHWH, all the earth! are best understood as an indirect speech act with an imperative sentence type but an assertive illocution type. In other words, on the surface level, this sentence literally takes "all the earth" (i.e. all nations)[8] as the subject of the imperative "Shout joyfully," but as these words are actually addressed to a real audience of Israelites gathered around the temple, the implication is more volitional (a wish), "All the earth should shout joyfully to YHWH." This leads ultimately to an assertion, to Israel, that YHWH is worthy of receiving the joyful shouts of all the earth. In v. 1b, therefore, all nations functions as the rhetorical addressee and Israel is the real addressee.[9] From the next imperative verb עִבְדוּ "serve" in v. 2 Israel then becomes the exclusive addressee, and so on throughout vv. 2-5.[10]
- The clause-final position of the vocative all the earth (כָּל־הָאָרֶץ) is noteworthy and open to multiple interpretations. When a vocative is simply identifying the addressee, it will more commonly be clause-initial.[11]
- It may be, therefore, that the clause-final position of "all the earth" here has a subtle poetic effect. The supposed primary audience of Ps 100 would be the people of Israel, gathered for a thanksgiving ceremony. When Israel would have heard the words הריעו לה׳ "Shout joyfully to YHWH" they would have assumed it applies to them, as this was a common liturgical term in their worship (cf. e.g. Ps 95:1 נריעו לצור ישענו "Let us shout joyfully to the rock of our salvation"). One of the possible features of Ps 100 as a whole is an intentional layering wherein the psalm reads primarily as a thanksgiving liturgy for Israel in a thanksgiving ceremony, but with a possible secondary layering inviting the whole psalm to be re-read as addressing not Israel but all nations of the earth, with this key vocative address to כל הארץ "all the earth" (v. 1b) being the anchor for that layering.
- Could it be that this vocative was intentionally left to the clause-final position to allow for this double layering? Granted that is somewhat speculative, but it may be supported by the fact that the whole psalm seems so precisely balanced with every single word using stock Israelite language that can also be used and had been used to address the nations (for further details see the Poetic Feature in Overview | Participants section at the top of this page).
- These issues are explored and laid out in detail in the Poetic Feature included in the Participants section in the overview at the top of this page.
- An alternative, simpler explanation for the clause-final position of this vocative is other word-order factors wherein both cola begin with a clause-initial imperative, an arrangement that is programmatic throughout the psalm (with 7 clause-initial imperatives in vv. 1-4).
Translation Notes
For Translation Notes, click Expand to the right.
- The phrase for a thank offering (לְתוֹדָה) probably refers to the presentation of a thank offering (known as a toda sacrifice) that was part of an Israelite thanksgiving ceremony. Thanksgiving and thanksgiving songs would also have been present for such moments.
- Modern versions render the Hebrew preposition ְל lǝ either as:
- a) “for understood as the purpose of the psalm. This is our preferred rendering. See
- Modern versions render the Hebrew preposition ְל lǝ either as:
ESV, NIV, NASB, BFC, PDV .
- b) Or “of” perceived as the content of the psalm. See NLT, HCSB, ASV, LSG).
- The term ‘thank offering’ may require the recipient to be made explicit in some languages. The context suggests that YHWH is the recipient: offering/giving/saying thanks to God.
- For more details on the superscription and its implications, see The Meaning of לְתוֹדָה in Ps 100:1.
Legends
Grammatical diagram
For legend, click "Expand" to the right
Master Diagram
Shapes and colors on grammatical diagram
For legend, click "Expand" to the right
Expanded paraphrase
For legend, click "Expand" to the right
- Close but Clear (CBC) translation
- Assumptions which provide the most salient background information, presuppositions, entailments, and inferences
Bibliography
- Holmstedt, Robert D., and Andrew R. Jones. 2014. “The Pronoun in Tripartite Verbless Clauses in Biblical Hebrew: Resumption for Left-Dislocation or Pronominal Copula?*.” Journal of Semitic Studies 59 (1): 53–89.
- Howard, David, Jr. 1997. The Structure of Psalms 93–100. Biblical and Judaic Studies 5. Winona Lake: Eisenbrauns.
- Jenni, Ernst. 1992. Die Hebräischen Präpositionen Band 1: Die Präposition Beth. Stuttgart: W. Kohlhammer.
- ———. 2000. Die Hebräischen Präpositionen Band 3: Die Präposition Lamed. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer.
- Keel, Othmar. 1997. The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms. Winona Lake, Ind: Eisenbrauns.
- Labuschagne, Casper J. 2008. “Psalm 100 - Logotechnical Analysis.” Numerical Features of the Psalms and Other Selected Texts. August 5, 2008. https://www.labuschagne.nl/ps100.pdf.
- Lohfink, Norbert, and Erich Zenger. 2000. The God of Israel and the Nations: Studies in Isaiah and the Psalms. Translated by Everett Kalin. Collegeville, Minnesota: The Liturgical Press.
- Lugt, Pieter van der Lugt. 2013. Cantos and Strophes in Biblical Hebrew Poetry III: Psalms 90–150 and Psalm 1. Vol. 3. 3 vols. Oudtestamentische Studiën 63. Leiden: Brill.
- Ryken, Leland, Jim Wilhoit, Tremper Longman, Colin Duriez, Douglas Penney, and Daniel G. Reid, eds. 1998. Dictionary of Biblical Imagery. Downers Grove, Ill: InterVarsity Press.
- Sakenfield, Katharine Doob. 1978. The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. Michigan: Scholars Press.
- Tate, Marvin E. 1998. Psalms 51-100. WBC 20. Dallas, Tex: Word Books.
- Zenger, Erich (and Frank-Lothar Hossfeld). 2005. Psalms 2: A Commentary on Psalms 51-100. Translated by Linda M. Maloney. Hermeneia. Minneapolis, MN: Fortress.
Footnotes
100
- ↑ I.e. concentric.
- ↑ This arrangement presents a very slight re-arrangement of the chiastic structure outline in the poetic structure sections.
- ↑ For the exact correspondences see Overview | Poetic Structure above.
- ↑ Put briefly, reading לְתוֹדָה as referring to a thank offering accords with common Hebrew usage of the word תוֹדָה as a 'thank offering', with other possible references to the thank offering in Ps 100 (e.g. the thanksgiving refrain and the temple setting), and corresponds with known usage of the attached ל preposition to indicate liturgical events (cf. Ps 92; 38; 70).
- ↑ A lot of argumentation regarding Ps 100 revolves around the key phrase כָּל־הָאָרֶץ (lit. "all the earth") which occurs in v. 1b. It is helpful, then, to begin with a basic overview of how this phrase, which occurs 123 times, is used throughout the Hebrew Bible, surveying the three most common meanings and some re-occurring ambiguities between them:
- Referring to all the land, focusing on a specific land/domain (e.g. all the land of Israel).
- For references to "all the land of Israel/Canaan" see for example Gen 13:9, 15; Josh 9:24; 10:40; 11:16, 23; 21:43; Jer 1:18; 4:20, 27; 8:16; 12:11; 15:10; 15:10; 23:15; 25:11; 40:4, among many more. Other references to a specific land include, for example, the land of Egypt (Exod 10:15).
- Referring to all the earth, focusing on a universal/global spatial domain.
- This is the most common meaning of this phrase (among many occurrences, see for example Gen 1:26, 29; 7:3; 9:19; Exod 9:14, 16; Num 14:21; 2 Kgs 5:15; Isa 6:3; Mic 4:13; Pss 8:1, 9; 19:4; 47:2, 7; 57:5; 72:19 97:5, 9).
- Referring to all who dwell on the earth, focusing on the inhabitants of all the earth.
- See for example Gen 11:1; 41:57; 1 Sam 13:3; 14: 25; 17:46; 2 Sam 15:23; 1 Kgs 10:24; Hab 2:20; Ps 33:8; 66:1; 96:1, 9; 98:4; 1 Chron 16:23, 30. This usage will often be combined with verbs implying human activity. This usage corresponds in an elided way to the explicit Hebrew phrase כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ "all dwellers of the earth" (e.g. Zeph 1:18).
- There is sometimes ambiguity between (1) and (2), when it is not clear whether a specified domain is a specific land or all the earth.
- (Thus, for example, was Joshua famous in all the land or all the earth (Josh 6:27)? Or in Isa 28:22, is the destruction decreed against all the land or all the earth?).
- It can also be difficult to discern between uses (2) and (3), when there is ambiguity or overlap between all the earth as a global spatial domain and all the inhabitants included within it. However, when כָּל־הָאָרֶץ is addressed in the vocative, it seems to always focus on (3) all who dwell on earth as its referent (out of all 123 occurrences of this phrase, the vocative only occurs seven times, mostly in the psalms (Pss 66:1; 96:1, 9; 98:4; 100:1; 2 Chron 16:23, 30)).
- Finally, it is important to note that the third usage (all who dwell on the earth) can be explicitly used to refer to all nations in contrast to Israel (Thus, for example, in Ezek 35:14 YHWH tells Israel that "while all the earth (כָּל־הָאָרֶץ) rejoices, I will turn you into a desolation.") However, in other cases it can be ambiguous whether it refers to all humanity (i.e. Israel and all nations) or specifically to all nations in contrast to Israel.
- Referring to all the land, focusing on a specific land/domain (e.g. all the land of Israel).
- ↑ This line arrangement cleanly places the superscription outside the poetic structure, as is common in the Psalter, and aligns with the other tricola in the psalm (Van der Lugt 2014, 101, Labuschagne 2008).
- ↑ Jenni (2000, 146) groups this use of lamed with other times lamed is used with verbs of cheering (רנן), praising (ידה, הלל, ברך), and singing (זמר), among others, to indicate the one who is praised. This function is similar to that of the indirect object for verbs of saying (cf. BHRG §39.11.1b).
- ↑ See notes above on the meaning of this term.
- ↑
A more detailed explanation:
Tension: This opening clause presents a tension between all nations and Israel as possible addressees.- All nations as addressee: This clause takes "all the earth" as its apparent addressee, explicitly indicated with the vocative. "All the earth" was a common label for addressing all nations (cf. Ps 96:7-9, where "all the earth" is parallel with "families of the peoples." See participant analysis for more details). This would make all nations the apparent addressee of this imperative, and perhaps of all the remaining imperatives and speech acts in the psalm.
- Israel as addressee: However, the rest of the psalm points strongly to Israel as the implied addressee, invoking in many ways an Israelite thanksgiving ceremony in the Jerusalem temple, using stock Israelite worship language (see Exegetical Issue 2 "The Participants of Psalm 100" and Exegetical Issue 3 "The Meaning of לְתוֹדָה in Ps 100:1" for more details).
- Rhetorical Addressees and Real Addressees: In ancient Israelite literature it was common to create a text that involved a 'rhetorical addressee' and created something of a 'literary world' within which that rhetorical addressee functions as the addressee being addressed. This can be compared to an open letter, for example "An Open Letter to the President." One can find countless open letters to the US president, almost none of which the president will actually read. The real intended audience of the author is instead the author's peer group, community, constituency, etc.... However, in order to make a point to that real intended audience, the author creates a 'literary world with the president as the rhetorical addressee.
- Rhetorical Addressees in Hebrew Literature:
- Oracles Against the Nations: A common example of rhetorical addressees in Hebrew literature is found in the Oracles Against the Nations in prophetic literature (e.g. Isa 13-23; Jer 46-51; Ezek 25-31; Amos 1). For example, in Ezek 27:3 YHWH commands Ezekiel to "...say to Tyre..." the following prophetic oracle. That oracle then begins with a direct vocative address "O Tyre...." Thus a literary world is created within which Tyre is presented as the addressee. But when one zooms out it is clear that Tyre is only the rhetorical addressee, and probably an audience from the nation of Israel is the real addressee. Ezekiel probably did not physically go and speak those words to Tyre, but instead used this rhetorical mode to make a point to the people of Israel.
- Calls to All Nations: More directly relevant to Ps 100 is the common occurrence, especially in the psalms, of all nations as the rhetorical addressee. Thus, for example, Psalms 47, 49, 66, 96, 98, and 117 (among others), take all nations as their rhetorical addressee, like an 'open letter to all nations', but as ancient Hebrew poetry they most probably had Israel as their real intended audience.
- Rhetorical Addressee in Psalm 100: The most plausible way to make sense of the words "Shout joyfully to YHWH, all the earth!" in Ps 100:1b are to read them as taking "all the earth" as the rhetorical addressee with a logical progression in the speech. Although perhaps somewhat artificial, the logical progression can be understood as follows:
- 1. "Shout joyfully to YHWH, all the earth" - Imperative (command) exhorting all the earth [= all nations] to shout joyfully to YHWH.
- On the most surface level the progression begins with a grammatically imperative form that takes "all the earth" as its grammatical subject, addressed in the vocative.
- 2. "All the earth should shout joyfully to YHWH" - Volitional (wish) exhorting all the earth [= all nations] to shout joyfully to YHWH.
- However, as "all the earth" is merely the rhetorical addressee and not physically present in the real setting of the speech act, the speech act becomes a dramatic/performed way to actually express a volitional wish calling for all the earth to shout joyfully to YHWH.
- 3. "YHWH is worthy of all the earth's joyful shouts" - Declaration of YHWH's worthiness to receive all the earth shouting joyfully to him.
- The implication of the volitional statement is a declaration of worthiness. Why should all the earth shout joyfully to YHWH? Because he is worthy!
- 4. "Shout joyfully to YHWH, O Israel" - Exhortation to Israel [= the real audience] to shout joyfully to YHWH.
- The end result of this progression, as it might have been processed by the real Israelite audience hearing these words, was ultimately an exhortation to them to shout joyfully to YHWH. This activity ("shout joyfully" from the hiphil of form of the root רוע) was common to Israelite worship (e.g. Ps 95:1). Thus, on hearing a dramatic declaration that YHWH is worthy of all the earth shouting joyfully to him, the natural understanding of Israel would be that it starts right here, right now, with YHWH's people Israel shouting joyfully to him.
- 1. "Shout joyfully to YHWH, all the earth" - Imperative (command) exhorting all the earth [= all nations] to shout joyfully to YHWH.
- According to the reading above, therefore, only v. 1b ("Shout joyfully to YHWH, all the earth!") takes all the earth as its rhetorical addressee, and for the next imperative verb עִבְדוּ in v. 2 Israel is understood as the grammatical subject and addressee, and so on throughout vv. 2-5. Within this arrangement, the psalm only uses a rhetorical addressee (i.e. in the mode of 'an open letter to all nations') in v. 1b, with the rest of the psalm being set in an Israelite thanksgiving ceremony.
- However, it is intriguing to discover that the whole psalm also makes sense when read as addressed entirely to the nations. When read in that way it becomes what some scholars have described as "one of the most spectacular theological statements in the Hebrew Bible" (Zenger 2005, 496), with all nations of the earth being invited to serve YHWH and enter his gates and courts to join in with YHWH's people Israel.
- It may be possible that the poet intentionally constructed this poem to allow for reading the psalm either as an Israelite thanksgiving liturgy or as a performative rhetorical address to all nations.
- These issues are explored and laid out in detail in the Poetic Feature included in the Participants section in the overview at the top of this page.
- ↑ This sets it apart, then, from other psalms like 47, 49, 66, 96, 98, and 117 wherein the whole psalm is addressed to all nations as the rhetorical addressee.
- ↑ Kim 2022, 213-217.