Back to Psalm 19 overview page.
Welcome to the DRAFT Verse-by-Verse Notes for Psalm 19!
The Verse-by-Verse Notes present scholarly, exegetical materials (from all layers of analysis) in a verse-by-verse format. They often present alternative interpretive options and justification for a preferred interpretation. The Verse-by-Verse Notes are aimed at consultant-level users.
The discussion of each verse of this psalm includes the following items.
- A link to the part of the overview video where the verse in question is discussed.
- The verse in Hebrew and English.[1]
- An expanded paraphrase of the verse.[2]
- A grammatical diagram of the verse, which includes glosses for each word and phrase.[3]
- A series of notes on the verse, which contain information pertaining to the interpretation of the psalm (e.g., meaning of words and phrases, poetic features, difficult grammatical constructions, etc.).
v. 1[ ]
Watch the Overview video on v. 1.
Expanded Paraphrase[ ]
Grammatical Diagram[ ]
Notes[ ]
Legends[ ]
Grammatical diagram
For legend, click "Expand" to the right
Grammatical Term
|
Definition
|
Diagram
|
Example
|
Clausal Additions
|
Subject
|
The subject performs the action of the active verb or receives the action of a passive verb. With intransitive verbs
|
Indicated at the beginning of the main clausal line, and followed by a vertical line that crosses over the main clause line (separating the subject from the predicate).
|
|
Direct Object
|
Object that receives the direct action of a (transitive) verb
|
Indicate with a vertical line up from main clausal line
|
|
Predicate adjective/ Subject complement
|
A word used with a linking verb (ex. "to be"), renaming or restating the subject. Can be a whole prepositional phrase.
|
Indicate with a vertical slanted line up from the main clausal line. It can be on a stand if it is an embedded clause.
|
|
Object Complement
|
Word following a direct object to state what it has become.
|
Indicate with a vertical slanted line up from the main clausal line.
|
|
Infinitives
|
Can be subject, adverbial, or an infinitive construct.
|
Indicate with double vertical lines that cross the main clausal line. If used adverbially (ie. an embedded clause), place on a stand.
|
|
Participles
|
A verbal noun/adjective that can be used in three positions: (1) substantival; (2) attributive; (3) predicative.
|
Indicate with a round vertical line. Substantival participles are placed on a stand (they are embedded). Attributive participles are placed with a rounded line underneath what is modified.
|
|
Modifiers
|
Adjectives
|
A word modifying a noun to indicate quality, quantity, extent, or differentiating something from something else.
|
Indicate with a slanted line down from what is modified.
|
|
Adverbs
|
A word that modifies a verb, adverb, adjective, prepositional phrase, clause, or sentence to express a relation (ex. manner, quality, or time).
|
Indicate with a slanted line down from what is modified.
|
|
Construct relationships
|
Construction can express many different relationships between two (or more) nouns. English grammarians call this construction a ‘Construct’ (our term) or ‘Genitive’ phrase; Hebrew grammarians call it smīḵūt (סְמִיכוּת).
|
Indicate with a stair-step down from the modified word/clause/phrase.
|
|
Prepositional phrases
|
A phrase that consists of a preposition and its object and has adjectival or adverbial value
|
Indicate with a slanted vertical line connecting to a new clause.
|
|
Connectives
|
(1) Coordinating conjunctions join together words or word groups of equal grammatical rank
(2) Subordinating conjunctions join a main clause and a clause which does not form a complete sentence by itself.
|
Indicate with a dashed line down from a vertical line marker.
|
|
Embedded clause
|
A clause inside another clause which can include substantival participles, adverbial infinitives, and prepositional phrases.
|
Indicate using stilts.
|
|
Particles
|
Subordinating particle
|
Indicates a dependent clause.
|
Indicate with a dashed line down from the antecedent to the pronoun.
|
|
Apposition
|
A word that is functioning as an explanatory equivalent as another in the sentence
|
Place on a line apart from the diagram but next to the word it is the equivalent of with an equal sign in between.
|
|
Vocative
|
Indicating a person being addressed (usually with a 2nd person verb)
|
Place on a line apart from the diagram next to the '()' indicating the gapped subject an equal sign in between.
|
|
Master Diagram
Shapes and colours on grammatical diagram
For legend, click "Expand" to the right
|
Prepositional phrase
|
Construct chain
|
Construct chain within a prepositional phrase
|
Phrase-level waw
|
Article and כֹּל
|
Diagram Shading
|
|
|
|
|
|
Definition
|
- A prepositional phrase consists of a preposition plus its object. The phrase usually modifies the clause or another constituent in the clause.
|
- A construct chain, also called a 'genitive phrase', is a grammatical encoding of the relationship 'A of B,' in which A is a phonologically modified noun (in the construct state), and B is a phonologically unmodified noun (the absolute state).
|
- Some construct chains occur within prepositional phrases
|
- A waw conjunction can join units of all sizes. Phrase level waw join units at the word or phrase level (i.e., below the level of the clause).
|
- Definite articles tell you something about the identifiability or inclusiveness about the word it is attached to - כֹּל is a quantifier that tells you about the scope of a word it is attached to
|
Expanded paraphrase
For legend, click "Expand" to the right
- Close but Clear (CBC) translation
- Assumptions which provide the most salient background information, presuppositions, entailments, and inferences
Bibliography[ ]
[ ]
19
- ↑ The Hebrew text comes from Open Scriptures Hebrew Bible, which presents the text of the Leningrad Codex (the Masoretic text). The English text is our own "Close-but-clear" translation (CBC). The CBC is a “wooden” translation that exists to provide a window into the Hebrew text. It is essentially an interlinear that has been put into English word-order. It is also similar to a “back-translation” (of the Hebrew) often used in Bible translation checking. It is important to remember that the CBC is not intended to be a stand-alone translation, but is rather a tool for using the Layer by Layer materials. The CBC is used as the primary display text (along with the Hebrew) for most analytical visualisations. It is also used as the display text for most videos.
- ↑ A legend for the expanded paraphrase is available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
- ↑ Legends for both the grammatical diagram and the shapes and colours on the grammatical diagram are available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."