The Meaning of נָסַכְתִּי in Ps 2:6
From Psalms: Layer by Layer
Introduction
The Masoretic text of Psalm 2:6 reads:
וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי׃
This exegetical issue will focus on the meaning of the word in bold—נָסַכְתִּי.
Argument Map(s)
Conclusion
Research
Translations
Ancient
- LXX
- Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ̓ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
- But I was established by him as king on Sion his holy mountain
- Aquilla & Quinta
- καὶ ἐγὼ ἐδιασάμην βασιλέα μου
- And I shaped my king
- ܣܪܓܬ ܡܠܟܐ ܕܝܠܝ (Syro-Hexapla)
- I assembled (lit., ‘wove’ ‘framed’) my king
- Symmachus
- κἀγω ἔχρισα τὸν βασιλέα μου (retroverted from:)
- ܡܫܚܬ ܡܠܟܐ ܕܝܠܝ
- And I anointed my king
- Sexta
- κἀγὼ διέσωσα τὸν β. μου
- I preserved my king (viz., kept him from danger)
- Vul
- ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum
- Lit., ‘I began my king over Sion his holy mountain’
- Peshitta
- ܐܢܐ ܐ݁ܩܝܡܬ ܡ݁ܠܟܝ ܥܠ ܨܗܝܘܢ ܛܘܪܐ ܕܩܘܕܫܝ݁
- I have set up/established my king on Zion my holy mountain’
- Targum
- אני רביית מלכי ומניתיה עַל טור מקדשׁי׃
- I have anointed my king and appointed him over my holy mountain
Modern
References
2:6