The Meaning of ענותו in Ps. 132:1

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

Note: This is a draft form of this exegetical issue. It has not been reviewed and is not ready for use.

Introduction

Psalm 132 begins with a petition for YHWH to remember, but the difficult word ענותו makes the content of this remembrance challenging to understand. The MT reads זְכוֹר־יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־עֻנּוֹתֽוֹ׃: "Remember, YHWH, for David’s sake, כָּל־עֻנּוֹתֽוֹ!"

The main options for what exactly the psalmist asks YHWH to remember are as follows:

  1. All David's humility or meekness (repoint the text as a noun)
  2. All David's afflictions (external opposition) (MT)
  3. All David's self-inflicted hardship (MT)

Argument Map(s)

Option 1: "Humility"

The first interpretive option takes the word ענותו as a noun, his humility, his meekness. This requires revocalising the MT עֻנּוֹתוֹ (pu. inf. constr.) to עַנְוָתוֹ (n. עֲנָוָה with a 3ms pronominal suffix). This reading is reflected in the Douay-Rheims Bible (itself a translation of the Vulgate): "O Lord, remember David, and all his meekness."


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Character quality: humility]: Instead of MT pu. inf. constr., the nominal form עַנְוָתוֹ (his 'humility', 'meekness') is the correct reading. #dispreferred
 + <Ancient versions>: This reading is supported by the LXX and Syriac. #dispreferred
  + [Evidence for supporting argument]: LXX: πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ ('all his meekness'); Syr. ܡܘܟܟܗ ('self abasement'). #dispreferred
 + <Ideological consistency>: The quality of humility is stressed throughout the Psalter, and is demonstrated here in David's determination to find an appropriate home for the ark (Johnson, 18 :M:). #dispreferred
 + <OT Narrative>: The sense of "humiliation" is reminiscent of David’s experience bringing the ark into Jerusalem (dancing before the ark and criticism from Michal) (2 Sam 6:16, 20–22)" (VanGemeren, 2008: 926 :C:). #dispreferred
  _ <Ark journey as 'affliction'>: The same experience (2 Sam 6:16, 20–22) could be described using the verb as it appears in the MT.


Argument Mapn0Character quality: humilityInstead of MT pu. inf. constr., the nominal form עַנְוָתוֹ (his 'humility', 'meekness') is the correct reading. n1Evidence for supporting argumentLXX: πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ ('all his meekness'); Syr. ܡܘܟܟܗ ('self abasement'). n2Ancient versionsThis reading is supported by the LXX and Syriac. n1->n2n2->n0n3Ideological consistencyThe quality of humility is stressed throughout the Psalter, and is demonstrated here in David's determination to find an appropriate home for the ark (Johnson, 18 🄼). n3->n0n4OT NarrativeThe sense of "humiliation" is reminiscent of David’s experience bringing the ark into Jerusalem (dancing before the ark and criticism from Michal) (2 Sam 6:16, 20–22)" (VanGemeren, 2008: 926 🄲). n4->n0n5Ark journey as 'affliction'The same experience (2 Sam 6:16, 20–22) could be described using the verb as it appears in the MT.n5->n4


Option 2: "Afflictions" (External)

The second interpretive option for this phrase understands it to refer to external opposition. This interpretation is suggested in the ESV: "Remember, O LORD, in David’s favor, all the hardships he endured."


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
["Affliction" from outside sources]: The phrase כָּל־עֻנּוֹתוֹ refers to external opposition. #dispreferred
 + <OT Accounts>: The narratives in Samuel describe a variety of external pressures involved in bringing the ark to Jerusalem. #dispreferred
  + [References]: 2 Sam 5:17–25 (defeat of the Philistines); 6:1–11 (death of Uzzah), 20–23 (Michal's rebuke). #dispreferred
 - <Ps 132 context>: The immediately following text (vv.4–5) quotes a vow of self-denial, suggesting that this is the sense in v. 1.


Argument Mapn0"Affliction" from outside sourcesThe phrase כָּל־עֻנּוֹתוֹ refers to external opposition. n1References2 Sam 5:17–25 (defeat of the Philistines); 6:1–11 (death of Uzzah), 20–23 (Michal's rebuke). n2OT AccountsThe narratives in Samuel describe a variety of external pressures involved in bringing the ark to Jerusalem. n1->n2n2->n0n3Ps 132 contextThe immediately following text (vv.4–5) quotes a vow of self-denial, suggesting that this is the sense in v. 1.n3->n0


Option 3: "Self-denial"

The third interpretive option for this phrase understands it to refer to voluntary hardship or deprivation. This interpretation is reflected in the NIV: "LORD, remember David and all his self-denial."


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Voluntary hardship]: The phrase refers to David's self-inflicted suffering.
 + <Lexical semantics>: The pu. inf. of the verb ענה connotes self-affliction (Allen)
  + [Similar uses]: Lev 23:27, 29 (probably references to fasting; cf. Péter-Contesse and Ellington 1992 :C:). 
  _ <Other senses>: The pu. binyan can also refer to external affliction (e.g. Isa 53:4): 'to become degraded, humiliated' (HALOT :L:). #dispreferred
 + <Nominal form>: The n. עֳנִי ('affliction, misery') is used of David’s preparations for the temple.
  + [Reference]: 1 Chron 22:14 - With 'affliction' (‏בְעָנְיִי) I prepared for the house of YHWH".
 + <Ps 132 context>: The immediately following text (vv. 4–5) quotes a vow of self-denial, suggesting that this is the sense in v. 1.


Argument Mapn0Voluntary hardshipThe phrase refers to David's self-inflicted suffering.n1Similar usesLev 23:27, 29 (probably references to fasting; cf. Péter-Contesse and Ellington 1992 🄲). n3Lexical semanticsThe pu. inf. of the verb ענה connotes self-affliction (Allen)n1->n3n2Reference1 Chron 22:14 - With 'affliction' (‏בְעָנְיִי) I prepared for the house of YHWH".n5Nominal formThe n. עֳנִי ('affliction, misery') is used of David’s preparations for the temple.n2->n5n3->n0n4Other sensesThe pu. binyan can also refer to external affliction (e.g. Isa 53:4): 'to become degraded, humiliated' (HALOT 🄻). n4->n3n5->n0n6Ps 132 contextThe immediately following text (vv. 4–5) quotes a vow of self-denial, suggesting that this is the sense in v. 1.n6->n0


Conclusion

Research

Translations

Ancient

  • LXX: Μνήσθητι, κύριε, τοῦ Δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ[1]
    • Brenton: Lord, remember David, and all his meekness.[2]
    • NETS: O Lord, remember Dauid and all his meekness,[3]
  • Targum: אידכר ייי לדוד ית כל סיגופיה׃[4]
  • Syriac: ܐܬܕܟܪ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܘܠܟܠܗ ܡܘܟܟܗ[5]; in Heb characters, עַנְוָתוֹ (his 'humility', 'self-abasement')
  • Vul.: Memento Domine David et omnis adflictionis eius[6]

Modern

Humility

  • Douay-Rheims Bible: O Lord, remember David, and all his meekness. 

External Opposition

  • KJV: LORD, remember David, and all his afflictions:
  • ESV: Remember, O LORD, in David’s favor, all the hardships he endured,
  • NLT: LORD, remember David and all that he suffered.
  • CEB: LORD, remember David— all the ways he suffered.
  • RVR60: Acuérdate, oh Jehová, de David, Y de toda su aflicción;
  • NTV: Señor, acuérdate de David y de todo lo que sufrió.
  • NBS: Seigneur, souviens-toi de David, de toutes ses afflictions!
  • NFC: Seigneur, souviens-toi de David et de tout son tourment.
  • BDS: O Eternel, souviens-toi de David et de toutes ses peines;
  • PDV2017: Seigneur, souviens-toi de David et de toutes ses souffrances.
  • Lutherbibel 2017: Gedenke, HERR, an David und all seine Mühsal,

Self-inflicted Hardships

  • NIV: LORD, remember David and all his self-denial.
  • NET: O LORD, for David's sake remember all his strenuous effort,
  • Hfa: HERR, erinnere dich doch, welche Mühe David auf sich nahm!
  • NGÜ: Denke an all die Mühe, HERR, die David auf sich genommen hat!
  • ZB: Rechne, HERR, dem David alle seine Entbehrungen an,

Secondary Literature

"Remember, Yahweh, in David’s favor, all his painstaking effort." MT ענותו is a pual inf. const. (GKC §75aa) with a suf. and connotes self-affliction (cf. Lev 23:27, 29) and so voluntary effort; cf. 1 Chr 22:14, where David’s preparations for the temple are associated with 'affliction' (עני)." (Allen, Psalms 101–150 [Revised], vol. 21, WBC [Dallas: Word 2002], 263; emphasis added)

"The hymn begins with a striking appeal to Yahweh to remember on David's behalf 'all his humility'. This is a quality which we find stressed repeatedly in the Psalter as the characteristic attitude which Yahweh requires of all His followers, king and subjects alike; and its use in the present connexion is then explained in terms of David's reverent concern for the Ark and his untiring determination to find a suitable home for this important cultic object, which was the guarantee of Yahweh's presence with His people . . ." (Johnson, Aubrey. Sacral Kingship in Ancient Israel. P. 18)

References

132:1