Personas: Difference between revisions
(→Moses) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
''Full persona: [[Persona:Moses|Moses]]'' | ''Full persona: [[Persona:Moses|Moses]]'' | ||
=== Translator turned consultant === | |||
'''Role:''' Old Testament translation consultant | |||
'''Location:''' Cameroon | |||
'''Organization:''' Cameroonian Association for Bible Translation and Literacy (CABTAL) | |||
'''Experience:''' 4 years as a translation consultant, plus 12 years prior experience as translator | |||
'''Education:''' B.A. in Linguistics; B.A. in Hebrew; M.A. in Theology | |||
'''English:''' proficient | |||
'''Hebrew:''' upper intermediate |
Revision as of 13:48, 16 February 2021
Why use personas?
When designing software, it can be hard to keep track of the habits, needs, and concerns of the people who may use the product. Personas are a tool from user experience research for bringing these potential users alive to the product’s creation team, in order to craft a better experience for those people. A persona is a fictional, yet realistic, description of a typical or target user of the product, based on user research.
These personas were created from interviews with thirteen potential users of the Psalms Layer by Layer tool, including artists, Bible translation consultants, mother tongue translators, and academics. For each person interviewed, we mapped out factors like their exegetical process, education, concerns, and challenges. We looked for trends to see where their characteristics and concerns overlapped, and found three significant groupings, which became the personas within this document.
Bible translation consultants outnumbered the other groups, which meant that we had less information about people in the other categories. One result of this was that we did not have enough data to create personas for artists or academics at this time. In the future, it may be helpful to conduct more interviews with them, as well as with a wider group of potential users like seminary instructors or pastors.
Suggestions for using personas
First, read them several times to help internalize them. The more the personas inform your content, design, and review decisions, the more likely you are to create a product that will be appropriate and helpful for real intended users. You may need to revisit the profiles occasionally to refresh your memory.
Second, use the personas to bring clarity to specific decisions and dilemmas. If you’re working on your own, think about how, for example, one design option might help or hinder Sarah in her efforts to present exegetical information to a non-English speaking translation team.
Third, incorporate the personas into group discussions and the visualization review process. This might mean adding them to a meeting agenda and asking questions like:
- "How does this decision affect Sarah?"
- "(How) does this visualization choice serve Moses in his goal of understanding the cultural conventions in this biblical passage and conveying this in translation?"
- "Would Rinda be able to easily understand the prose that accompanies this visualization?"
Sarah
Full persona: Sarah
Pragmatic Consultant
Role: Bible translation consultant
Location: Originally from the US, lives and works in the Himalayas
Organization: SIL
Experience: 7 years as a translation consultant, plus prior experience church planting
Education: Master of Divinity, M.A. in Applied Linguistics
English: native speaker
Hebrew: 4 semesters of formal Hebrew; skills have grown as she uses Hebrew for Bible translation
Goals
- help the translation team understand the Biblical text
- rendering Bible text in attractive ways
- community use of the translation
Workflow
Interpretive process
- uses academic commentaries and translation aids, and especially appreciates diagrams that highlight the most important features of a text
- has to be efficient about exegetical work to meet deadlines
- needs both cultural background and linguistic information about the text
Context for product use
- presents exegetical material to mother tongue translators, either by presenting it or by translating it into the regional language of wider communication
- Sarah has to explain literary form, poetic devices, how ideas are emphasized, genre, connections to other parts of Scripture
- refers to resources during the translation checking process
Concerns and challenges
- meeting deadlines
- lower translators' dependence on translations in languages of wider communication
Rinda
Full persona: Rinda
Moses
Full persona: Moses
Translator turned consultant
Role: Old Testament translation consultant
Location: Cameroon
Organization: Cameroonian Association for Bible Translation and Literacy (CABTAL)
Experience: 4 years as a translation consultant, plus 12 years prior experience as translator
Education: B.A. in Linguistics; B.A. in Hebrew; M.A. in Theology
English: proficient
Hebrew: upper intermediate