Exegetical Issue—Katia: Difference between revisions
From Psalms: Layer by Layer
(Created page with "=Introduction= =Argument Maps= =Conclusion= =Research= ==Translations== ===Ancient=== ===Modern=== ==Secondary Literature== =References=") |
(→Modern) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
===Modern=== | ===Modern=== | ||
====v. 3b as an independent clause==== | |||
* There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET) | |||
* They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV) | |||
* They don’t speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV) | |||
* No speech or words are used, no sound is heard. (GNT) | |||
* They speak without a sound or word; their voice is never heard.<ref>Translation footnote: "There is no speech or language where their voice is not heard."</ref> (NLT) | |||
* There is no speech, nor are there words; their voice is not heard. (NRSV) | |||
* No utterance at all, no speech, not a sound to be heard.<ref>Translation footnote: "The versions interpret 'whose sound cannot be heard'; but in what follows there is allusion to the Assyro-Babylonian idea that the stars are the silent 'writing of the heavens'."</ref> (NJB) | |||
* and this without speech or language or sound of any voice. (NEB/REB) | |||
* … ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (Luther 2017) | |||
* Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA) | |||
* Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ) | |||
* … ohne Rede und ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ELB) | |||
* … ohne Rede und ohne Worte, ungehört bleibt ihre Stimme. (EÜ) | |||
* Kein Wort wird gesprochen, kein Laut ist zu hören. (GNB) | |||
* … ohne Sprache, ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ZÜR) | |||
* Ce n'est pas un récit, il n'y a pas de mots, leur voix ne s'entend pas.<ref>Translation footnote: "Gr.: ''il n'y a pas de mots dont le son ne s'entende pas''."</ref> (TOB) | |||
* Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n'entend pas leur voix. (NBS) | |||
* Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, Leur voix n'est pas entendue. (NVSR) | |||
* Ce ne sont pas des paroles, ce ne sont pas des discours, ni des voix qu’on peut entendre. (BDS) | |||
* Ce n’est pas un discours, il n’y a pas de paroles, aucun son ne se fait entendre. (PDV) | |||
* Ce n’est pas un discours, ce ne sont pas des mots, l’oreille n’entend aucun son. (NFC) | |||
* Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n’entend pas leur son. (S21) | |||
* No hay lenguaje ni palabras ni es oída su voz. (RVR95) | |||
* Sin palabras, sin lenguaje, sin una voz perceptible, ... (NVI) | |||
* Aunque no se escuchan palabras ni se oye voz alguna, ... (DHH) | |||
* Donde no hay lenguaje ni idioma, La voz de Ellos no es para ser oída, ... (BTX4) | |||
* Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука, ... (NRT) | |||
* ... без мови й без слів, не чутний їхній голос, ... (UKR) | |||
====v. 3b as a relative clause==== | |||
* There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV) | |||
* There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.<ref>Footnote: "With Septuagint, Symmachus, and Vulgate" or “their sound is not heard.”</ref> (JPS 1985). | |||
* Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. (RUSV) | |||
* Nie ma języka ani mowy, w których nie słychać ich głosu. (UBG) | |||
==Secondary Literature== | ==Secondary Literature== | ||
=References= | =References= |
Revision as of 20:29, 23 March 2024
Introduction
Argument Maps
Conclusion
Research
Translations
Ancient
Modern
v. 3b as an independent clause
- There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
- They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
- They don’t speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
- No speech or words are used, no sound is heard. (GNT)
- They speak without a sound or word; their voice is never heard.[1] (NLT)
- There is no speech, nor are there words; their voice is not heard. (NRSV)
- No utterance at all, no speech, not a sound to be heard.[2] (NJB)
- and this without speech or language or sound of any voice. (NEB/REB)
- … ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (Luther 2017)
- Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA)
- Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ)
- … ohne Rede und ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ELB)
- … ohne Rede und ohne Worte, ungehört bleibt ihre Stimme. (EÜ)
- Kein Wort wird gesprochen, kein Laut ist zu hören. (GNB)
- … ohne Sprache, ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ZÜR)
- Ce n'est pas un récit, il n'y a pas de mots, leur voix ne s'entend pas.[3] (TOB)
- Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n'entend pas leur voix. (NBS)
- Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, Leur voix n'est pas entendue. (NVSR)
- Ce ne sont pas des paroles, ce ne sont pas des discours, ni des voix qu’on peut entendre. (BDS)
- Ce n’est pas un discours, il n’y a pas de paroles, aucun son ne se fait entendre. (PDV)
- Ce n’est pas un discours, ce ne sont pas des mots, l’oreille n’entend aucun son. (NFC)
- Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n’entend pas leur son. (S21)
- No hay lenguaje ni palabras ni es oída su voz. (RVR95)
- Sin palabras, sin lenguaje, sin una voz perceptible, ... (NVI)
- Aunque no se escuchan palabras ni se oye voz alguna, ... (DHH)
- Donde no hay lenguaje ni idioma, La voz de Ellos no es para ser oída, ... (BTX4)
- Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука, ... (NRT)
- ... без мови й без слів, не чутний їхній голос, ... (UKR)
v. 3b as a relative clause
- There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
- There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.[4] (JPS 1985).
- Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. (RUSV)
- Nie ma języka ani mowy, w których nie słychać ich głosu. (UBG)
Secondary Literature
References
- ↑ Translation footnote: "There is no speech or language where their voice is not heard."
- ↑ Translation footnote: "The versions interpret 'whose sound cannot be heard'; but in what follows there is allusion to the Assyro-Babylonian idea that the stars are the silent 'writing of the heavens'."
- ↑ Translation footnote: "Gr.: il n'y a pas de mots dont le son ne s'entende pas."
- ↑ Footnote: "With Septuagint, Symmachus, and Vulgate" or “their sound is not heard.”