Exegetical Issue—Katia: Difference between revisions

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search
(Created page with "=Introduction= =Argument Maps= =Conclusion= =Research= ==Translations== ===Ancient=== ===Modern=== ==Secondary Literature== =References=")
 
Line 12: Line 12:


===Modern===
===Modern===
====v. 3b as an independent clause====
* There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
* They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
* They don’t speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
* No speech or words are used, no sound is heard. (GNT)
* They speak without a sound or word; their voice is never heard.<ref>Translation footnote: "There is no speech or language where their voice is not heard."</ref> (NLT)
* There is no speech, nor are there words; their voice is not heard. (NRSV)
* No utterance at all, no speech, not a sound to be heard.<ref>Translation footnote: "The versions interpret 'whose sound cannot be heard'; but in what follows there is allusion to the Assyro-Babylonian idea that the stars are the silent 'writing of the heavens'."</ref> (NJB)
* and this without speech or language or sound of any voice. (NEB/REB)
* … ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (Luther 2017)
* Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA)
* Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ)
* … ohne Rede und ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ELB)
* … ohne Rede und ohne Worte, ungehört bleibt ihre Stimme. (EÜ)
* Kein Wort wird gesprochen, kein Laut ist zu hören. (GNB)
* … ohne Sprache, ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ZÜR)
* Ce n'est pas un récit, il n'y a pas de mots, leur voix ne s'entend pas.<ref>Translation footnote: "Gr.: ''il n'y a pas de mots dont le son ne s'entende pas''."</ref> (TOB)
* Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n'entend pas leur voix. (NBS)
* Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, Leur voix n'est pas entendue. (NVSR)
* Ce ne sont pas des paroles, ce ne sont pas des discours, ni des voix qu’on peut entendre. (BDS)
* Ce n’est pas un discours, il n’y a pas de paroles, aucun son ne se fait entendre. (PDV)
* Ce n’est pas un discours, ce ne sont pas des mots, l’oreille n’entend aucun son. (NFC)
* Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n’entend pas leur son. (S21)
* No hay lenguaje ni palabras ni es oída su voz. (RVR95)
* Sin palabras, sin lenguaje, sin una voz perceptible, ... (NVI)
* Aunque no se escuchan palabras ni se oye voz alguna, ... (DHH)
* Donde no hay lenguaje ni idioma, La voz de Ellos no es para ser oída, ... (BTX4)
* Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука, ... (NRT)
* ... без мови й без слів, не чутний їхній голос, ... (UKR)
====v. 3b as a relative clause====
* There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
* There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.<ref>Footnote: "With Septuagint, Symmachus, and Vulgate" or “their sound is not heard.”</ref> (JPS 1985).
* Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. (RUSV)
* Nie ma języka ani mowy, w których nie słychać ich głosu. (UBG)


==Secondary Literature==
==Secondary Literature==


=References=
=References=

Revision as of 20:29, 23 March 2024

Introduction

Argument Maps

Conclusion

Research

Translations

Ancient

Modern

v. 3b as an independent clause

  • There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
  • They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
  • They don’t speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
  • No speech or words are used, no sound is heard. (GNT)
  • They speak without a sound or word; their voice is never heard.[1] (NLT)
  • There is no speech, nor are there words; their voice is not heard. (NRSV)
  • No utterance at all, no speech, not a sound to be heard.[2] (NJB)
  • and this without speech or language or sound of any voice. (NEB/REB)
  • … ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (Luther 2017)
  • Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA)
  • Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ)
  • … ohne Rede und ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ELB)
  • … ohne Rede und ohne Worte, ungehört bleibt ihre Stimme. (EÜ)
  • Kein Wort wird gesprochen, kein Laut ist zu hören. (GNB)
  • … ohne Sprache, ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ZÜR)
  • Ce n'est pas un récit, il n'y a pas de mots, leur voix ne s'entend pas.[3] (TOB)
  • Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n'entend pas leur voix. (NBS)
  • Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, Leur voix n'est pas entendue. (NVSR)
  • Ce ne sont pas des paroles, ce ne sont pas des discours, ni des voix qu’on peut entendre. (BDS)
  • Ce n’est pas un discours, il n’y a pas de paroles, aucun son ne se fait entendre. (PDV)
  • Ce n’est pas un discours, ce ne sont pas des mots, l’oreille n’entend aucun son. (NFC)
  • Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n’entend pas leur son. (S21)
  • No hay lenguaje ni palabras ni es oída su voz. (RVR95)
  • Sin palabras, sin lenguaje, sin una voz perceptible, ... (NVI)
  • Aunque no se escuchan palabras ni se oye voz alguna, ... (DHH)
  • Donde no hay lenguaje ni idioma, La voz de Ellos no es para ser oída, ... (BTX4)
  • Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука, ... (NRT)
  • ... без мови й без слів, не чутний їхній голос, ... (UKR)

v. 3b as a relative clause

  • There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
  • There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.[4] (JPS 1985).
  • Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. (RUSV)
  • Nie ma języka ani mowy, w których nie słychać ich głosu. (UBG)

Secondary Literature

References

  1. Translation footnote: "There is no speech or language where their voice is not heard."
  2. Translation footnote: "The versions interpret 'whose sound cannot be heard'; but in what follows there is allusion to the Assyro-Babylonian idea that the stars are the silent 'writing of the heavens'."
  3. Translation footnote: "Gr.: il n'y a pas de mots dont le son ne s'entende pas."
  4. Footnote: "With Septuagint, Symmachus, and Vulgate" or “their sound is not heard.”