Exegetical Issue—Tyler: Difference between revisions
From Psalms: Layer by Layer
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 9: | Line 9: | ||
There are two ways to understand the relationship between the clauses in these verses. | There are two ways to understand the relationship between the clauses in these verses. | ||
=Argument Maps= | =Argument Maps= | ||
<argdown> | |||
=== | |||
model: | |||
removeTagsFromText: true | |||
shortcodes: | |||
":C:": {unicode: "🄲"} | |||
":G:": {unicode: "🄶"} | |||
":A:": {unicode: "🄰"} | |||
":I:": {unicode: "🄸"} | |||
":L:": {unicode: "🄻"} | |||
":D:": {unicode: "🄳"} | |||
":M:": {unicode: "🄼"} | |||
selection: | |||
excludeDisconnected: false | |||
dot: | |||
graphVizSettings: | |||
concentrate: true | |||
ranksep: 0.2 | |||
nodesep: 0.2 | |||
=== | |||
[Conclusion]: This is the conclusion. | |||
+ <Supporting argument>: This is a supporting argument that another scholar has made (NAME DATE, PAGE :C:). | |||
</argdown> | |||
=Conclusion= | =Conclusion= | ||
Revision as of 16:12, 20 March 2024
Introduction
The Hebrew text of Psalm 19:4 reads as follows:[1]
- אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים
בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם: Consider the following alternative translations of this clause:
- There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
- There is no utterance,there are no words, whose sound goes unheard. [2] (JPS 1985)
There are two ways to understand the relationship between the clauses in these verses.
Argument Maps
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Conclusion]: This is the conclusion.
+ <Supporting argument>: This is a supporting argument that another scholar has made (NAME DATE, PAGE :C:).
Conclusion
Research
Translations
Ancient
- LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν [3]
- "There are no conversations, there are no words, the articulations of which are not heard." [4]
- Jerome: non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum
- Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα,οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ
- Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται [5]
- Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון׃
- Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ܂
Modern
v. 4b independent clause
- There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
- They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
- They don’t speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
- No speech or words are used, no sound is heard; (GNT)
- They speak without a sound or word; their voice is never heard. (NLT)
- and this without speech or language or sound of any voice (NEB)
- No utterance at all, no speech, not a sound to be heard, (NJB)
- ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (Luther 2017)
v. 4b relative clause
- There is no utterance,there are no words,whose sound goes unheard. [6] (JPS 1985)
- There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)