Exegetical Issue—Hunter: Difference between revisions
From Psalms: Layer by Layer
Line 68: | Line 68: | ||
+ [Verses 3 and 5]: In v. 3, the prepositional phrases יוֹם לְיוֹם and לַיְלָה לְּלַיְלָה indicate the reoccurrence of the heavenly witness (i.e. they never stop communicating day after day, night after night) In v. 5, the prepositional phrases בְּכָל־הָאָרֶץ and בִקְצֵה תֵבֵל signal the extent of the heavenly witness (i.e. it reaches to the uttermost parts of the world). | + [Verses 3 and 5]: In v. 3, the prepositional phrases יוֹם לְיוֹם and לַיְלָה לְּלַיְלָה indicate the reoccurrence of the heavenly witness (i.e. they never stop communicating day after day, night after night) In v. 5, the prepositional phrases בְּכָל־הָאָרֶץ and בִקְצֵה תֵבֵל signal the extent of the heavenly witness (i.e. it reaches to the uttermost parts of the world). | ||
+ <Ancient Versions>: The LXX, Symmachus, and the Vulgate include a relative pronoun. | + <Ancient Versions>: The LXX, Symmachus, and the Vulgate include a relative pronoun. | ||
+ [LXX, Symmachus, and Vulgate]: LXX: ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν. Symmachus: ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί. Vulgate: quibus. | + [LXX, Symmachus, and Vulgate]: LXX: ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν. Symmachus: ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί. Vulgate: quibus non audiatur vox eorum. | ||
</argdown> | </argdown> | ||
Revision as of 14:10, 19 March 2024
Introduction
The Hebrew text of Ps. 19:4 reads as follows: [1]
- אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים
- בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃
Consider the following two translations of this verse:
- They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
- There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
There are two ways to understand the syntax of v. 4b:
- as an independent clause
- as a relative clause
As seen in the above translations, these renderings produce essentially opposite meanings. As an independent clause, the "speech" and "words" are not heard (i.e. no one hears them). As a relative clause, the "speech" and "words" are heard (i.e. everyone hears them).
Argument Maps
Independent Clause
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Independent]: בְּלִי נִשְׁמָע קוֹלָם is an independent clause (''their voice is not heard'').
+ <name of argument>: argument here
+ <evidence for argument>: E.g. Pss
Relative Clause
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Relative Clause]: בְּלִי נִשְׁמָע קוֹלָם is a relative clause (whose voice is not heard).
+ <Context>: The surrounding context communicates the all-encompassing nature of the heavenly witness. (Author Date:Page :C:).
+ [Verses 3 and 5]: In v. 3, the prepositional phrases יוֹם לְיוֹם and לַיְלָה לְּלַיְלָה indicate the reoccurrence of the heavenly witness (i.e. they never stop communicating day after day, night after night) In v. 5, the prepositional phrases בְּכָל־הָאָרֶץ and בִקְצֵה תֵבֵל signal the extent of the heavenly witness (i.e. it reaches to the uttermost parts of the world).
+ <Ancient Versions>: The LXX, Symmachus, and the Vulgate include a relative pronoun.
+ [LXX, Symmachus, and Vulgate]: LXX: ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν. Symmachus: ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί. Vulgate: quibus non audiatur vox eorum.
Conclusion
Research
Translations
Ancient
- LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν[2]
- "There are no conversations, nor are there words, the articulations of which are not heard."[3]
- Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα, οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ[4]
- Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί[5]
- Jerome (iuxta Hebr.): non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum[6]
- Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון [7]
- "There is no word of commotion, nor are there words of confusion, and their voice is not heard."[8]
- Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ [9]
- "There is no speech or words, for their voice is not heard."[10]
Modern
v. 4b as independent clause
- They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
- They speak without a sound or word; their voice is never heard.[11](NLT)
- They don't speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
- No speech or words are used, no sound is heard; (GNT)
- There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
- and this without speech or language or sound of any voice. (REB)
- There is no speech, nor are there words; their voice is not heard; (NRSV)
- No utterance at all, no speech, not a sound to be heard,[12] (NJB)
- ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (LUT)
- Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA)
- Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ)
- ohne Rede und ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ELB)
- ohne Rede und ohne Worte, ungehört bleibt ihre Stimme. (EÜ)
- Kein Wort wird gesprochen, kein Laut ist zu hören (GNB)
- ohne Sprache, ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ZÜR)
- Ce n'est pas un récit, il n'y a pas de mots, leur voix ne s'entend pas.[13] (TOB)
- Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n'entend pas leur voix.[14] (NBS)
- Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, Leur voix n'est pas entendue.[15] (NVS78P)
- Ce ne sont pas des paroles, ╵ce ne sont pas des discours, ni des voix qu’on peut entendre.[16] (BDS)
- Ce n’est pas un discours, il n’y a pas de paroles, aucun son ne se fait entendre. (PDV2017)
- Ce n'est pas un discours, ce ne sont pas des mots, l'oreille n'entend aucun son. (NFC)
- Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n’entend pas leur son. (S21)
- No hay lenguaje ni palabras ni es oída su voz. (RVR95)
- Sin palabras, sin lenguaje, sin una voz perceptible, (NVI)
- Aunque no se escuchan palabras ni se oye voz alguna, (DHH94I)
- Donde no hay lenguaje ni idioma, La voz de Ellos no es para ser oída, (BTX4)
v. 4b as relative clause
- There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
- There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.[17] (JPS85)
Secondary Literature
References
- ↑ OSHB
- ↑ Rahlfs 1931
- ↑ NETS
- ↑ Göttingen Hexapla Database
- ↑ Göttingen Hexapla Database
- ↑ Weber-Gryson 4th edition
- ↑ CAL
- ↑ Stec 2004, 54. Footnote: "w; B d, “whose, because, so that.”
- ↑ CAL
- ↑ Taylor 2021, 63.
- ↑ Translation footnote: Or There is no speech or language where their voice is not heard.
- ↑ Translation footnote: The versions interpret 'whose sound cannot be heard'; but in what follows there is allusion to the Assyro-Babylonian idea that the stars are the silent 'writing of the heavens'.
- ↑ Translation footnote: Gr. : il n'y a pas de mots dont le son ne s'entende pas.
- ↑ Translation footnote: On pourrait aussi comprendre avec LXX ce n'est pas un langage... dont la voix n'est (ou ne soit) pas entendue.
- ↑ Translation footnote: entendue. Ce verset semble dire que le langage des cieux n'est pas entendu comme une langue ordinaire. On interprète parfois autrement : Ce n'est pas un langage dont la voix n'est pas entendue. Dans ce cas le langage des cieux est entendu et compris. La phrase hébraïque permet les deux interprétations.
- ↑ Translation footnote: Autre traduction : dont le son n'est pas entendu.
- ↑ Translation footnote: With Septuagint, Symmachus, and Vulgate; or “their sound is not heard.”