Exegetical Issue—Hunter: Difference between revisions
From Psalms: Layer by Layer
Line 1: | Line 1: | ||
=Introduction= | =Introduction= | ||
The Hebrew text of Ps 19:4 reads as follows: <ref> [https://hb.openscriptures.org/read/ OSHB]</ref> | The Hebrew text of Ps. 19:4 reads as follows: <ref> [https://hb.openscriptures.org/read/ OSHB]</ref> | ||
:אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים | :אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים | ||
:בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃ | :בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃ | ||
Consider the following two translations of this | Consider the following two translations of this verse: | ||
* They have no speech, they use no words; '''no sound is heard from them'''. (NIV) | * They have no speech, they use no words; '''no sound is heard from them'''. (NIV) | ||
* There is no speech, nor are there words, '''whose voice is not heard'''. (ESV) | * There is no speech, nor are there words, '''whose voice is not heard'''. (ESV) | ||
There are two ways to understand the syntax of v. 4b: | There are two ways to understand the syntax of v. 4b: | ||
# as an independent clause | |||
# as a relative clause | # as a relative clause | ||
=Argument Maps= | =Argument Maps= |
Revision as of 15:24, 18 March 2024
Introduction
The Hebrew text of Ps. 19:4 reads as follows: [1]
- אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים
- בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃
Consider the following two translations of this verse:
- They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
- There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
There are two ways to understand the syntax of v. 4b:
- as an independent clause
- as a relative clause
Argument Maps
Independent Clause
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Independent]: Verse 4b is an independent clause.
+ <name of argument>: argument here
+ <evidence for argument>: E.g. Pss
Relative Clause
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Main point title]: Main point.
+ <Supporting argument title>: Type supporting argument here (Author Date:Page :C:).
+ <Supporting statement title>: Type supporting statement here (Author Date:Page :G:).
+ [Supporting evidence title]: List supporting evidence here.
<_ <Undercutting statement title>:Type undercutting statement here (Author Date:Page :C:).#dispreferred
- <Refuting statement title>:Type refuting statement here (Author Date:Page :C:; Author Date:Page :A:).#dispreferred
Conclusion
Research
Translations
Ancient
- LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν[2]
- "There are no conversations, nor are there words, the articulations of which are not heard."[3]
- Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα, οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ[4]
- Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί[5]
- Jerome (iuxta Hebr.): non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum[6]
- Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון [7]
- "There is no word of commotion, nor are there words of confusion, and their voice is not heard."[8]
- Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ [9]
- "There is no speech or words, for their voice is not heard."[10]
Modern
v. 4b as independent clause
- They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
- They speak without a sound or word; their voice is never heard.[11](NLT)
- They don't speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
- No speech or words are used, no sound is heard; (GNT)
- There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
- and this without speech or language or sound of any voice. (REB)
- There is no speech, nor are there words; their voice is not heard; (NRSV)
- No utterance at all, no speech, not a sound to be heard,[12] (NJB)
- ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (LUT)
- Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA)
- Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ)
- ohne Rede und ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ELB)
- ohne Rede und ohne Worte, ungehört bleibt ihre Stimme. (EÜ)
- Kein Wort wird gesprochen, kein Laut ist zu hören (GNB)
- ohne Sprache, ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ZÜR)
- Ce n'est pas un récit, il n'y a pas de mots, leur voix ne s'entend pas.[13] (TOB)
- Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n'entend pas leur voix.[14] (NBS)
- Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, Leur voix n'est pas entendue.[15] (NVS78P)
- Ce ne sont pas des paroles, ╵ce ne sont pas des discours, ni des voix qu’on peut entendre.[16] (BDS)
- Ce n’est pas un discours, il n’y a pas de paroles, aucun son ne se fait entendre. (PDV2017)
- Ce n'est pas un discours, ce ne sont pas des mots, l'oreille n'entend aucun son. (NFC)
- Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n’entend pas leur son. (S21)
- No hay lenguaje ni palabras ni es oída su voz. (RVR95)
- Sin palabras, sin lenguaje, sin una voz perceptible, (NVI)
- Aunque no se escuchan palabras ni se oye voz alguna, (DHH94I)
- Donde no hay lenguaje ni idioma, La voz de Ellos no es para ser oída, (BTX4)
v. 4b as relative clause
- There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
- There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.[17] (JPS85)
Secondary Literature
References
- ↑ OSHB
- ↑ Rahlfs 1931
- ↑ NETS
- ↑ Göttingen Hexapla Database
- ↑ Göttingen Hexapla Database
- ↑ Weber-Gryson 4th edition
- ↑ CAL
- ↑ Stec 2004:54. Footnote: "w; B d, “whose, because, so that.”
- ↑ CAL
- ↑ Taylor 2021:63.
- ↑ Translation footnote: Or There is no speech or language where their voice is not heard.
- ↑ Translation footnote: The versions interpret 'whose sound cannot be heard'; but in what follows there is allusion to the Assyro-Babylonian idea that the stars are the silent 'writing of the heavens'.
- ↑ Translation footnote: Gr. : il n'y a pas de mots dont le son ne s'entende pas.
- ↑ Translation footnote: On pourrait aussi comprendre avec LXX ce n'est pas un langage... dont la voix n'est (ou ne soit) pas entendue.
- ↑ Translation footnote: entendue. Ce verset semble dire que le langage des cieux n'est pas entendu comme une langue ordinaire. On interprète parfois autrement : Ce n'est pas un langage dont la voix n'est pas entendue. Dans ce cas le langage des cieux est entendu et compris. La phrase hébraïque permet les deux interprétations.
- ↑ Translation footnote: Autre traduction : dont le son n'est pas entendu.
- ↑ Translation footnote: With Septuagint, Symmachus, and Vulgate; or “their sound is not heard.”