Exegetical Issue—Hunter: Difference between revisions
From Psalms: Layer by Layer
Line 75: | Line 75: | ||
===Ancient=== | ===Ancient=== | ||
* LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν<ref> | * LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν<ref> [https://archive.org/details/PsalmiCumOdis/page/n106/mode/1up?view=theater Rahlfs 1931]</ref> | ||
* Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα, οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ<ref> [https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla/ Göttingen Hexapla Database]</ref> | * Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα, οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ<ref> [https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla/ Göttingen Hexapla Database]</ref> | ||
* Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί<ref> [https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla/ Göttingen Hexapla Database]</ref> | * Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί<ref> [https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla/ Göttingen Hexapla Database]</ref> | ||
* Jerome (iuxta Hebr.): non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum<ref> [https://archive.org/details/vulgata_weber_gryson/page/789/mode/1up?view=theater | * Jerome (iuxta Hebr.): non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum<ref> [https://archive.org/details/vulgata_weber_gryson/page/789/mode/1up?view=theater Weber-Gryson 4th edition]</ref> | ||
* Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון <ref> Translation footnote: cite Stec here [https://cal.huc.edu/showtargum.php?bookname=27&chapter=019&verse=4&Peshitta=ON&Sam=1 | * Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון <ref> Translation footnote: cite Stec here [https://cal.huc.edu/showtargum.php?bookname=27&chapter=019&verse=4&Peshitta=ON&Sam=1 CAL]</ref> | ||
* Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ <ref> [https://cal.huc.edu/index.html Syriac Peshitta]</ref> | * Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ <ref> [https://cal.huc.edu/index.html Syriac Peshitta]</ref> | ||
Line 85: | Line 85: | ||
====v. 4b Independent Clause==== | ====v. 4b Independent Clause==== | ||
* They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV) | * They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV) | ||
* They speak without a sound or word; their voice is never heard.<ref>Translation footnote: | * They speak without a sound or word; their voice is never heard.<ref>Translation footnote: Or There is no speech or language where their voice is not heard.</ref>(NLT) | ||
* They don't speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV) | * They don't speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV) | ||
* No speech or words are used, no sound is heard; (GNT) | * No speech or words are used, no sound is heard; (GNT) | ||
* There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET) | * There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET) | ||
* ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. ( | * and this without speech or language or sound of any voice. (REB) | ||
* There is no speech, nor are there words; their voice is not heard; (NRSV) | |||
* No utterance at all, no speech, not a sound to be heard,<ref>Translation footnote: The versions interpret 'whose sound cannot be heard'; but in what follows there is allusion to the Assyro-Babylonian idea that the stars are the silent 'writing of the heavens'.</ref> (NJB) | |||
* ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (LUT) | |||
* Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA) | * Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA) | ||
* Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ) | * Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ) | ||
* ohne Rede und ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ELB) | |||
* ohne Rede und ohne Worte, ungehört bleibt ihre Stimme. (EÜ) | |||
* Kein Wort wird gesprochen, kein Laut ist zu hören (GNB) | |||
* ohne Sprache, ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ZÜR) | |||
* Ce n'est pas un récit, il n'y a pas de mots, leur voix ne s'entend pas. (TOB) | |||
* (NBS) | |||
* (NVS78P) | |||
* (BDS) | |||
* (PDV2017) | |||
* (NFC) | |||
* (RVR95) | |||
* (NVI) | |||
* (DHH94I) | |||
* (BTX4) | |||
====v. 4b Relative Clause==== | ====v. 4b Relative Clause==== | ||
* There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV) | * There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV) | ||
* There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.<ref>Translation footnote: | * There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.<ref>Translation footnote: With Septuagint, Symmachus, and Vulgate; or “their sound is not heard.”</ref>(JPS85) | ||
==Secondary Literature== | ==Secondary Literature== | ||
=References= | =References= |
Revision as of 13:52, 18 March 2024
Introduction
The Hebrew text of Ps 19:4 reads as follows: [1]
- אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים
- בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃
Consider the following two translations of this clause:
- They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
- There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
There are two ways to understand the syntax of v. 4b:
- as a relative clause
- as an independent clause
Argument Maps
Independent Clause
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Independent]: Verse 4b is an independent clause.
+ <name of argument>: argument here
+ <evidence for argument>: E.g. Pss
Relative Clause
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Main point title]: Main point.
+ <Supporting argument title>: Type supporting argument here (Author Date:Page :C:).
+ <Supporting statement title>: Type supporting statement here (Author Date:Page :G:).
+ [Supporting evidence title]: List supporting evidence here.
<_ <Undercutting statement title>:Type undercutting statement here (Author Date:Page :C:).#dispreferred
- <Refuting statement title>:Type refuting statement here (Author Date:Page :C:; Author Date:Page :A:).#dispreferred
Conclusion
Research
Translations
Ancient
- LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν[2]
- Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα, οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ[3]
- Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί[4]
- Jerome (iuxta Hebr.): non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum[5]
- Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון [6]
- Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ [7]
Modern
v. 4b Independent Clause
- They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
- They speak without a sound or word; their voice is never heard.[8](NLT)
- They don't speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
- No speech or words are used, no sound is heard; (GNT)
- There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
- and this without speech or language or sound of any voice. (REB)
- There is no speech, nor are there words; their voice is not heard; (NRSV)
- No utterance at all, no speech, not a sound to be heard,[9] (NJB)
- ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (LUT)
- Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA)
- Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ)
- ohne Rede und ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ELB)
- ohne Rede und ohne Worte, ungehört bleibt ihre Stimme. (EÜ)
- Kein Wort wird gesprochen, kein Laut ist zu hören (GNB)
- ohne Sprache, ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ZÜR)
- Ce n'est pas un récit, il n'y a pas de mots, leur voix ne s'entend pas. (TOB)
- (NBS)
- (NVS78P)
- (BDS)
- (PDV2017)
- (NFC)
- (RVR95)
- (NVI)
- (DHH94I)
- (BTX4)
v. 4b Relative Clause
- There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
- There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.[10](JPS85)
Secondary Literature
References
- ↑ OSHB
- ↑ Rahlfs 1931
- ↑ Göttingen Hexapla Database
- ↑ Göttingen Hexapla Database
- ↑ Weber-Gryson 4th edition
- ↑ Translation footnote: cite Stec here CAL
- ↑ Syriac Peshitta
- ↑ Translation footnote: Or There is no speech or language where their voice is not heard.
- ↑ Translation footnote: The versions interpret 'whose sound cannot be heard'; but in what follows there is allusion to the Assyro-Babylonian idea that the stars are the silent 'writing of the heavens'.
- ↑ Translation footnote: With Septuagint, Symmachus, and Vulgate; or “their sound is not heard.”