Exegetical Issue—Hunter: Difference between revisions

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search
Line 75: Line 75:


===Ancient===
===Ancient===
* LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν<ref> Rahlf's 1931</ref>
* LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν<ref> [https://archive.org/details/PsalmiCumOdis/page/n106/mode/1up?view=theater Rahlfs 1931]</ref>
* Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα, οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ<ref> [https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla/ Göttingen Hexapla Database]</ref>
* Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα, οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ<ref> [https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla/ Göttingen Hexapla Database]</ref>
* Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί<ref> [https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla/ Göttingen Hexapla Database]</ref>
* Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί<ref> [https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla/ Göttingen Hexapla Database]</ref>
* Jerome (iuxta Hebr.): non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum<ref> [https://archive.org/details/vulgata_weber_gryson/page/789/mode/1up?view=theater Wevers-Gryson 4th edition]</ref>
* Jerome (iuxta Hebr.): non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum<ref> [https://archive.org/details/vulgata_weber_gryson/page/789/mode/1up?view=theater Weber-Gryson 4th edition]</ref>
* Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון <ref> Translation footnote: cite Stec here [https://cal.huc.edu/showtargum.php?bookname=27&chapter=019&verse=4&Peshitta=ON&Sam=1 Comprehensive Aramaic Lexicon]</ref>
* Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון <ref> Translation footnote: cite Stec here [https://cal.huc.edu/showtargum.php?bookname=27&chapter=019&verse=4&Peshitta=ON&Sam=1 CAL]</ref>
* Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ <ref> [https://cal.huc.edu/index.html Syriac Peshitta]</ref>
* Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ <ref> [https://cal.huc.edu/index.html Syriac Peshitta]</ref>


Line 85: Line 85:
====v. 4b Independent Clause====
====v. 4b Independent Clause====
* They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
* They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
* They speak without a sound or word; their voice is never heard.<ref>Translation footnote: "Or There is no speech or language where their voice is not heard."</ref>(NLT)
* They speak without a sound or word; their voice is never heard.<ref>Translation footnote: Or There is no speech or language where their voice is not heard.</ref>(NLT)
* They don't speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
* They don't speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
* No speech or words are used, no sound is heard; (GNT)
* No speech or words are used, no sound is heard; (GNT)
* There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
* There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
* ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (Luther 2017)
* and this without speech or language or sound of any voice. (REB)
* There is no speech, nor are there words; their voice is not heard; (NRSV)
* No utterance at all, no speech, not a sound to be heard,<ref>Translation footnote: The versions interpret 'whose sound cannot be heard'; but in what follows there is allusion to the Assyro-Babylonian idea that the stars are the silent 'writing of the heavens'.</ref> (NJB)
* ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (LUT)
* Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA)
* Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA)
* Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ)
* Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ)
* ohne Rede und ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ELB)
* ohne Rede und ohne Worte, ungehört bleibt ihre Stimme. (EÜ)
* Kein Wort wird gesprochen, kein Laut ist zu hören (GNB)
* ohne Sprache, ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ZÜR)
*  Ce n'est pas un récit, il n'y a pas de mots, leur voix ne s'entend pas. (TOB)
* (NBS)
* (NVS78P)
* (BDS)
* (PDV2017)
* (NFC)
* (RVR95)
* (NVI)
* (DHH94I)
* (BTX4)
====v. 4b Relative Clause====
====v. 4b Relative Clause====
* There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
* There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
* There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.<ref>Translation footnote: "With Septuagint, Symmachus, and Vulgate; or “their sound is not heard.”"</ref>(JPS 1985)
* There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.<ref>Translation footnote: With Septuagint, Symmachus, and Vulgate; or “their sound is not heard.”</ref>(JPS85)


==Secondary Literature==
==Secondary Literature==


=References=
=References=

Revision as of 13:52, 18 March 2024

Introduction

The Hebrew text of Ps 19:4 reads as follows: [1]

אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים
בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃

Consider the following two translations of this clause:

  • They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
  • There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)

There are two ways to understand the syntax of v. 4b:

  1. as a relative clause
  2. as an independent clause

Argument Maps

Independent Clause


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Independent]: Verse 4b is an independent clause.
 + <name of argument>: argument here
  + <evidence for argument>: E.g. Pss


Argument Mapn0IndependentVerse 4b is an independent clause.n1name of argumentargument heren1->n0n2evidence for argumentE.g. Pssn2->n1

Relative Clause


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Main point title]: Main point.
 + <Supporting argument title>: Type supporting argument here (Author Date:Page :C:).
  + <Supporting statement title>: Type supporting statement here (Author Date:Page :G:).
   + [Supporting evidence title]: List supporting evidence here.
  <_ <Undercutting statement title>:Type undercutting statement here (Author Date:Page :C:).#dispreferred
  - <Refuting statement title>:Type refuting statement here (Author Date:Page :C:; Author Date:Page :A:).#dispreferred


Argument Mapn0Main point titleMain point.n1Supporting evidence titleList supporting evidence here.n3Supporting statement titleType supporting statement here (Author Date:Page 🄶).n1->n3n2Supporting argument titleType supporting argument here (Author Date:Page 🄲).n2->n0n3->n2n4Undercutting statement titleType undercutting statement here (Author Date:Page 🄲).n4->n2n5Refuting statement titleType refuting statement here (Author Date:Page 🄲; Author Date:Page 🄰).n5->n2


Conclusion

Research

Translations

Ancient

  • LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν[2]
  • Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα, οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ[3]
  • Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί[4]
  • Jerome (iuxta Hebr.): non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum[5]
  • Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון [6]
  • Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ [7]

Modern

v. 4b Independent Clause

  • They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
  • They speak without a sound or word; their voice is never heard.[8](NLT)
  • They don't speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
  • No speech or words are used, no sound is heard; (GNT)
  • There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
  • and this without speech or language or sound of any voice. (REB)
  • There is no speech, nor are there words; their voice is not heard; (NRSV)
  • No utterance at all, no speech, not a sound to be heard,[9] (NJB)
  • ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (LUT)
  • Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA)
  • Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ)
  • ohne Rede und ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ELB)
  • ohne Rede und ohne Worte, ungehört bleibt ihre Stimme. (EÜ)
  • Kein Wort wird gesprochen, kein Laut ist zu hören (GNB)
  • ohne Sprache, ohne Worte, mit unhörbarer Stimme. (ZÜR)
  • Ce n'est pas un récit, il n'y a pas de mots, leur voix ne s'entend pas. (TOB)
  • (NBS)
  • (NVS78P)
  • (BDS)
  • (PDV2017)
  • (NFC)
  • (RVR95)
  • (NVI)
  • (DHH94I)
  • (BTX4)

v. 4b Relative Clause

  • There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
  • There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.[10](JPS85)

Secondary Literature

References

  1. OSHB
  2. Rahlfs 1931
  3. Göttingen Hexapla Database
  4. Göttingen Hexapla Database
  5. Weber-Gryson 4th edition
  6. Translation footnote: cite Stec here CAL
  7. Syriac Peshitta
  8. Translation footnote: Or There is no speech or language where their voice is not heard.
  9. Translation footnote: The versions interpret 'whose sound cannot be heard'; but in what follows there is allusion to the Assyro-Babylonian idea that the stars are the silent 'writing of the heavens'.
  10. Translation footnote: With Septuagint, Symmachus, and Vulgate; or “their sound is not heard.”