Exegetical Issue—Hunter: Difference between revisions
From Psalms: Layer by Layer
Line 36: | Line 36: | ||
[Independent]: Verse 4b is an independent clause. | [Independent]: Verse 4b is an independent clause. | ||
+ <name of argument>: argument here | + <name of argument>: argument here | ||
+ <evidence for argument>: E.g. Pss | |||
</argdown> | </argdown> | ||
Line 65: | Line 66: | ||
<_ <Undercutting statement title>:Type undercutting statement here (Author Date:Page :C:).#dispreferred | <_ <Undercutting statement title>:Type undercutting statement here (Author Date:Page :C:).#dispreferred | ||
- <Refuting statement title>:Type refuting statement here (Author Date:Page :C:; Author Date:Page :A:).#dispreferred | - <Refuting statement title>:Type refuting statement here (Author Date:Page :C:; Author Date:Page :A:).#dispreferred | ||
</argdown> | </argdown> | ||
Revision as of 11:41, 18 March 2024
Introduction
The Hebrew text of Ps 19:4 reads as follows: [1]
- אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים
- בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃
Consider the following two translations of this clause:
- They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
- There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
There are two ways to understand the syntax of v. 4b:
- as a relative clause
- as an independent clause
Argument Maps
Independent Clause
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Independent]: Verse 4b is an independent clause.
+ <name of argument>: argument here
+ <evidence for argument>: E.g. Pss
Relative Clause
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Main point title]: Main point.
+ <Supporting argument title>: Type supporting argument here (Author Date:Page :C:).
+ <Supporting statement title>: Type supporting statement here (Author Date:Page :G:).
+ [Supporting evidence title]: List supporting evidence here.
<_ <Undercutting statement title>:Type undercutting statement here (Author Date:Page :C:).#dispreferred
- <Refuting statement title>:Type refuting statement here (Author Date:Page :C:; Author Date:Page :A:).#dispreferred
Conclusion
Research
Translations
Ancient
- LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν[2]
- Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα, οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ[3]
- Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί[4]
- Jerome (iuxta Hebr.): non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum[5]
- Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון [6]
- Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ [7]
Modern
v. 4b Independent Clause
- They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
- They speak without a sound or word; their voice is never heard.[8](NLT)
- They don't speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
- No speech or words are used, no sound is heard; (GNT)
- There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
- ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (Luther 2017)
- Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA)
- Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ)
v. 4b Relative Clause
- There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
- There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.[9](JPS 1985)
Secondary Literature
References
- ↑ OSHB
- ↑ Rahlf's 1931
- ↑ Göttingen Hexapla Database
- ↑ Göttingen Hexapla Database
- ↑ Wevers-Gryson 4th edition
- ↑ Translation footnote: cite Stec here Comprehensive Aramaic Lexicon
- ↑ Syriac Peshitta
- ↑ Translation footnote: "Or There is no speech or language where their voice is not heard."
- ↑ Translation footnote: "With Septuagint, Symmachus, and Vulgate; or “their sound is not heard.”"