Exegetical Issue—Hunter: Difference between revisions

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search
Line 4: Line 4:
:בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם
:בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם


Consider the following two translations of this clause
Consider the following two translations of this clause:
* They have no speech, they use no words; '''no sound is heard from them'''. (NIV)
* They have no speech, they use no words; '''no sound is heard from them'''. (NIV)
* There is no speech, nor are there words, '''whose voice is not heard'''. (ESV)
* There is no speech, nor are there words, '''whose voice is not heard'''. (ESV)

Revision as of 11:29, 18 March 2024

Introduction

The Hebrew text of Ps 19:4 reads as follows: [1]

אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים
בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם

Consider the following two translations of this clause:

  • They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
  • There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)

Argument Maps

Conclusion

Research

Translations

Ancient

  • LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν[2]
  • Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα, οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ[3]
  • Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί[4]
  • Jerome (iuxta Hebr.): non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum[5]
  • Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון [6]
  • Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ [7]

Modern

v. 4b Independent Clause

  • They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
  • They speak without a sound or word; their voice is never heard.[8](NLT)
  • They don't speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
  • No speech or words are used, no sound is heard; (GNT)
  • There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
  • ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (Luther 2017)
  • Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA)
  • Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ)

v. 4b Relative Clause

  • There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
  • There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.[9](JPS 1985)

Secondary Literature

References

  1. OSHB
  2. Rahlf's 1931
  3. Göttingen Hexapla Database
  4. Göttingen Hexapla Database
  5. Wevers-Gryson 4th edition
  6. Translation footnote: cite Stec here Comprehensive Aramaic Lexicon
  7. Syriac Peshitta
  8. Translation footnote: "Or There is no speech or language where their voice is not heard."
  9. Translation footnote: "With Septuagint, Symmachus, and Vulgate; or “their sound is not heard.”"