Exegetical Issue—Hunter: Difference between revisions

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search
Line 10: Line 10:


===Ancient===
===Ancient===
* LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν<ref> Rahlf's 1931</ref>
* Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα, οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ<ref> [https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla/ Göttingen Hexapla Database]</ref>
* Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί<ref> [https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla/ Göttingen Hexapla Database]</ref>
* Jerome (iuxta Hebr.): non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum<ref> [https://archive.org/details/vulgata_weber_gryson/page/789/mode/1up?view=theater Wevers-Gryson 4th edition]</ref>
* Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון <ref> Translation footnote: cite Stec here [https://cal.huc.edu/showtargum.php?bookname=27&chapter=019&verse=4&Peshitta=ON&Sam=1 Comprehensive Aramaic Lexicon]</ref>
* Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ <ref> [https://cal.huc.edu/index.html Syriac Peshitta]</ref>


===Modern===
===Modern===

Revision as of 11:24, 18 March 2024

Introduction

Argument Maps

Conclusion

Research

Translations

Ancient

  • LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν[1]
  • Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα, οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ[2]
  • Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί[3]
  • Jerome (iuxta Hebr.): non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum[4]
  • Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון [5]
  • Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ [6]

Modern

v. 4b Independent Clause

  • They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
  • They speak without a sound or word; their voice is never heard.[7](NLT)
  • They don't speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
  • No speech or words are used, no sound is heard; (GNT)
  • There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
  • ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (Luther 2017)
  • Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA)
  • Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ)

v. 4b Relative Clause

  • There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
  • There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.[8](JPS 1985)

Secondary Literature

References

  1. Rahlf's 1931
  2. Göttingen Hexapla Database
  3. Göttingen Hexapla Database
  4. Wevers-Gryson 4th edition
  5. Translation footnote: cite Stec here Comprehensive Aramaic Lexicon
  6. Syriac Peshitta
  7. Translation footnote: "Or There is no speech or language where their voice is not heard."
  8. Translation footnote: "With Septuagint, Symmachus, and Vulgate; or “their sound is not heard.”"