Exegetical Issue—Hunter: Difference between revisions
From Psalms: Layer by Layer
(→Modern) |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
===Ancient=== | ===Ancient=== | ||
* LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν<ref> Rahlf's 1931</ref> | |||
* Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα, οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ<ref> [https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla/ Göttingen Hexapla Database]</ref> | |||
* Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί<ref> [https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla/ Göttingen Hexapla Database]</ref> | |||
* Jerome (iuxta Hebr.): non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum<ref> [https://archive.org/details/vulgata_weber_gryson/page/789/mode/1up?view=theater Wevers-Gryson 4th edition]</ref> | |||
* Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון <ref> Translation footnote: cite Stec here [https://cal.huc.edu/showtargum.php?bookname=27&chapter=019&verse=4&Peshitta=ON&Sam=1 Comprehensive Aramaic Lexicon]</ref> | |||
* Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ <ref> [https://cal.huc.edu/index.html Syriac Peshitta]</ref> | |||
===Modern=== | ===Modern=== |
Revision as of 11:24, 18 March 2024
Introduction
Argument Maps
Conclusion
Research
Translations
Ancient
- LXX: οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν[1]
- Aquila: οὐκ ἔστι λόγος, καὶ οὐκ ἔστι ῥήματα, οὗ μὴ ἀκουσθῇ φωνὴ αὐτοῦ[2]
- Symmachus: οὐ ῥήσεσιν, οὐδὲ λόγοις, ὧν οὐκ ἀκούονται αἱ φωναί[3]
- Jerome (iuxta Hebr.): non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum[4]
- Targum: לית מימר דתורעמתא ולית מילי דשגושא דלא משתמע קלהון [5]
- Peshitta: ܠܝܬ ܡܐܡܪܐ ܐܦ ܠܐ ܡ̈ܠܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܩܠܗܘܢ [6]
Modern
v. 4b Independent Clause
- They have no speech, they use no words; no sound is heard from them. (NIV)
- They speak without a sound or word; their voice is never heard.[7](NLT)
- They don't speak a word, and there is never the sound of a voice. (CEV)
- No speech or words are used, no sound is heard; (GNT)
- There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard. (NET)
- ohne Sprache und ohne Worte; unhörbar ist ihre Stimme. (Luther 2017)
- Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut. (HFA)
- Sie tun es ohne Worte, kein Laut und keine Stimme ist zu hören. (NGÜ)
v. 4b Relative Clause
- There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard. (ESV)
- There is no utterance, there are no words, whose sound goes unheard.[8](JPS 1985)
Secondary Literature
References
- ↑ Rahlf's 1931
- ↑ Göttingen Hexapla Database
- ↑ Göttingen Hexapla Database
- ↑ Wevers-Gryson 4th edition
- ↑ Translation footnote: cite Stec here Comprehensive Aramaic Lexicon
- ↑ Syriac Peshitta
- ↑ Translation footnote: "Or There is no speech or language where their voice is not heard."
- ↑ Translation footnote: "With Septuagint, Symmachus, and Vulgate; or “their sound is not heard.”"