The Meaning of ענותו in Ps. 132:1: Difference between revisions
m (→Ancient) |
|||
Line 120: | Line 120: | ||
* Targum: אידכר ייי לדוד ית כל סיגופיה׃<ref>[https://cal.huc.edu/index.html CAL]</ref> | * Targum: אידכר ייי לדוד ית כל סיגופיה׃<ref>[https://cal.huc.edu/index.html CAL]</ref> | ||
* Syriac: ܐܬܕܟܪ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܘܠܟܠܗ ܡܘܟܟܗ<ref>[https://cal.huc.edu/index.html CAL]</ref>; in Heb characters, עַנְוָתוֹ (his 'humility', 'self-abasement') | * Syriac: ܐܬܕܟܪ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܘܠܟܠܗ ܡܘܟܟܗ<ref>[https://cal.huc.edu/index.html CAL]</ref>; in Heb characters, עַנְוָתוֹ (his 'humility', 'self-abasement') | ||
* Vul.: Memento Domine David et omnis adflictionis eius | * Vul.: Memento Domine David et omnis adflictionis eius<ref>[https://archive.org/details/vulgata_weber_gryson/page/934/mode/2up Gryson, 5th edition].</ref> | ||
===Modern=== | ===Modern=== |
Revision as of 12:20, 21 September 2023
Note: This is a draft form of this exegetical issue. It has not been reviewed and is not ready for use.
Introduction
Psalm 132 begins with a petition for YHWH to remember, but the difficult word ענותו makes the content of this remembrance challenging to understand. The MT reads זְכוֹר־יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־עֻנּוֹתֽוֹ׃: "Remember, YHWH, for David’s sake, כָּל־עֻנּוֹתֽוֹ!"
The main options for what exactly the psalmist asks YHWH to remember are as follows:
- All David's humility or meekness (repoint the text as a noun)
- All David's afflictions (external opposition) (MT)
- All David's self-inflicted hardship (MT)
Argument Map(s)
Option 1: "Humility"
The first interpretive option takes the word ענותו as a noun, his humility, his meekness. This requires revocalising the MT עֻנּוֹתוֹ (pu. inf. constr.) to עַנְוָתוֹ (n. עֲנָוָה with a 3ms pronominal suffix). This reading is reflected in the Douay-Rheims Bible (itself a translation of the Vulgate): "O Lord, remember David, and all his meekness."
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Character quality: humility or meekness]: Instead of MT pu. inf. constr., the nominal form עַנְוָתוֹ (his 'humility', 'meekness') is the correct reading.
+ <Ancient versions>: This reading is supported by the LXX and Syriac.
+ [Evidence for supporting argument]: LXX: πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ ('all his meekness'); Syr. ܡܘܟܟܗ ('self abasement').
+ <Ideological consistency>: The quality of humility is stressed throughout the Psalter, and is demonstrated here in David's determination to find an appropriate home for the ark (Johnson, 18 :M:).
+ <OT Narrative>: The sense of "humiliation" is reminiscent of David’s experience bringing the ark into Jerusalem (dancing before the ark and criticism from Michal) (2 Sa 6:16, 20–22)" (VanGemeren, 2008: 926 :C:).
<_ <Undercutting argument>: This is an undercutting argument. #dispreferred
- <Refuting argument>: refuting. #dispreferred
+ [Evidence for refuting argument]: This is evidence for the refuting argument. #dispreferred
Option 2: "Afflictions" (External)
The second interpretive option for this phrase understands it to refer to external opposition. This interpretation is suggested in the ESV: "Remember, O LORD, in David’s favor, all the hardships he endured."
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
["Affliction" from outside sources]: The phrase כָּל־עֻנּוֹתוֹ refers to external opposition.
+ <OT Accounts>: The narratives in Samuel describe a variety of external pressures involved in bringing the ark to Jerusalem.
+ [References]: 2 Sam 5:17–25 (defeat of the Philistines); 6:1–11 (death of Uzzah), 20–23 (Michal's rebuke).
<_ <Undercutting argument>: This is an undercutting argument. #dispreferred
- <Refuting argument>: refuting. #dispreferred
+ [Evidence for refuting argument]: This is evidence for the refuting argument. #dispreferred
Option 3: "Self-denial"
The third interpretive option for this phrase understands it to refer to voluntary hardship or deprivation. This interpretation is reflected in the NIV: "LORD, remember David and all his self-denial."
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Voluntary hardship]: The phrase refers to David's self-inflicted suffering.
+ <Lexical semantics>: The pu. inf. of the verb ענה connotes self-affliction (Allen)
+ [Similar uses]: Lev 23:27, 29.
+ <Nominal form>: ANI (noun form, “affliction”) is used of David’s preparations for the temple.
+ [References]: citation.
+ <Ps 132 context>: The immediately following text (vv. 4–5) quotes a vow of self-denial, suggesting that this is the sense in v. 1.
<_ <Undercutting argument>: This is an undercutting argument. #dispreferred
- <Refuting argument>: refuting. #dispreferred
+ [Evidence for refuting argument]: This is evidence for the refuting argument. #dispreferred
Conclusion
Research
Translations
Ancient
- LXX: Μνήσθητι, κύριε, τοῦ Δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ[1]
- Targum: אידכר ייי לדוד ית כל סיגופיה׃[4]
- Syriac: ܐܬܕܟܪ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܘܠܟܠܗ ܡܘܟܟܗ[5]; in Heb characters, עַנְוָתוֹ (his 'humility', 'self-abasement')
- Vul.: Memento Domine David et omnis adflictionis eius[6]
Modern
Humility
- Douay-Rheims Bible: O Lord, remember David, and all his meekness.
External Opposition
- KJV: LORD, remember David, and all his afflictions:
- ESV: Remember, O LORD, in David’s favor, all the hardships he endured,
- NLT: LORD, remember David and all that he suffered.
- CEB: LORD, remember David— all the ways he suffered.
- RVR60: Acuérdate, oh Jehová, de David, Y de toda su aflicción;
- NTV: Señor, acuérdate de David y de todo lo que sufrió.
- NBS: Seigneur, souviens-toi de David, de toutes ses afflictions!
- NFC: Seigneur, souviens-toi de David et de tout son tourment.
- BDS: O Eternel, souviens-toi de David et de toutes ses peines;
- PDV2017: Seigneur, souviens-toi de David et de toutes ses souffrances.
- Lutherbibel 2017: Gedenke, HERR, an David und all seine Mühsal,
Self-inflicted Hardships
- NIV: LORD, remember David and all his self-denial.
- NET: O LORD, for David's sake remember all his strenuous effort,
- Hfa: HERR, erinnere dich doch, welche Mühe David auf sich nahm!
- NGÜ: Denke an all die Mühe, HERR, die David auf sich genommen hat!
- ZB: Rechne, HERR, dem David alle seine Entbehrungen an,
Secondary Literature
"Remember, Yahweh, in David’s favor, all his painstaking effort." MT ענותו is a pual inf. const. (GKC §75aa) with a suf. and connotes self-affliction (cf. Lev 23:27, 29) and so voluntary effort; cf. 1 Chr 22:14, where David’s preparations for the temple are associated with 'affliction' (עני)." (Allen, Psalms 101–150 [Revised], vol. 21, WBC [Dallas: Word 2002], 263; emphasis added)
"The hymn begins with a striking appeal to Yahweh to remember on David's behalf 'all his humility'. This is a quality which we find stressed repeatedly in the Psalter as the characteristic attitude which Yahweh requires of all His followers, king and subjects alike; and its use in the present connexion is then explained in terms of David's reverent concern for the Ark and his untiring determination to find a suitable home for this important cultic object, which was the guarantee of Yahweh's presence with His people . . ." (Johnson, Aubrey. Sacral Kingship in Ancient Israel. P. 18)
References
132:1