The Meaning of ענותו in Ps. 132:1: Difference between revisions
m (→Introduction) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
=Introduction= | =Introduction= | ||
Psalm 132 begins with a petition for YHWH to remember, but the difficult word ענותו makes the | Psalm 132 begins with a petition for YHWH to remember, but the difficult word ענותו makes the content of this remembrance challenging to understand. The MT reads זְכוֹר־יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־עֻנּוֹתֽוֹ׃: "Remember, YHWH, for David’s sake, כָּל־עֻנּוֹתֽוֹ!" | ||
"Remember, YHWH, for David’s sake, כָּל־עֻנּוֹתֽוֹ!" | |||
The main options for what exactly the psalmist asks YHWH to remember are as follows: | The main options for what exactly the psalmist asks YHWH to remember are as follows: | ||
# | # All David's humility or meekness | ||
# | # All David's afflictions (external opposition) | ||
# | # All David's self-inflicted hardship | ||
There are several related issues including: | ''There are several related issues including: | ||
* Establishing the text (MT or emendation?) | * Establishing the text (MT or emendation?) | ||
* The sense of the Hebrew infinitive from ענה | * The sense of the Hebrew infinitive from ענה | ||
* Allusion to other traditions in the Hebrew Bible relating to bringing the ark to Jerusalem | * Allusion to other traditions in the Hebrew Bible relating to bringing the ark to Jerusalem | ||
'' | |||
=Argument Map(s)= | =Argument Map(s)= |
Revision as of 08:08, 21 September 2023
Note: This is a draft form of this exegetical issue. It has not been reviewed and is not ready for use.
Introduction
Psalm 132 begins with a petition for YHWH to remember, but the difficult word ענותו makes the content of this remembrance challenging to understand. The MT reads זְכוֹר־יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־עֻנּוֹתֽוֹ׃: "Remember, YHWH, for David’s sake, כָּל־עֻנּוֹתֽוֹ!"
The main options for what exactly the psalmist asks YHWH to remember are as follows:
- All David's humility or meekness
- All David's afflictions (external opposition)
- All David's self-inflicted hardship
There are several related issues including:
- Establishing the text (MT or emendation?)
- The sense of the Hebrew infinitive from ענה
- Allusion to other traditions in the Hebrew Bible relating to bringing the ark to Jerusalem
Argument Map(s)
Reading 1
The first interpretive option takes the word as a noun, humility, meekness. This reading is reflected in the Douay-Rheims Catholic Bible: "O Lord, remember David, and all his meekness."
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[The text should be repointed to the nominal form עַנְוָתוֹ]: Instead of MT pu. inf. constr., the noun form ('humility', 'meekness') is the correct reading.
+ <Ancient versions>: This reading is supported by the LXX and Syriac.
+ [Evidence for supporting argument]: Evidence.
+ <Ideological consistency>: The quality of humility is stressed throughout the Psalter, and is demonstrated here in David's determination to find an appropriate home for the ark (Johnson, 18 :M:).
<_ <Undercutting argument>: This is an undercutting argument. #dispreferred
- <Refuting argument>: refuting. #dispreferred
+ [Evidence for refuting argument]: This is evidence for the refuting argument. #dispreferred
Reading 2
The second interpretive option for this phrase understands it to refer to external opposition. This interpretation is reflected in the ESV: "Remember, O LORD, in David’s favor, all the hardships he endured."
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[The phrase refers to external opposition]: Statement.
+ <Supporting argument>: Explanation.
+ [Evidence for supporting argument]: Evidence.
<_ <Undercutting argument>: This is an undercutting argument. #dispreferred
- <Refuting argument>: refuting. #dispreferred
+ [Evidence for refuting argument]: This is evidence for the refuting argument. #dispreferred
Reading 3
The third interpretive option for this phrase understands it to refer to voluntary hardship or deprivation. This interpretation is reflected in the NIV: "LORD, remember David and all his self-denial."
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[The phrase refers to voluntary hardship.]: Statement.
+ <Supporting argument>: Explanation.
+ [Evidence for supporting argument]: Evidence.
<_ <Undercutting argument>: This is an undercutting argument. #dispreferred
- <Refuting argument>: refuting. #dispreferred
+ [Evidence for refuting argument]: This is evidence for the refuting argument. #dispreferred
Conclusion
Research
Translations
Ancient
- LXX: Μνήσθητι, κύριε, τοῦ Δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ (Lord, remember David, and all his meekness [Brenton LXX Translation]
- Syriac: עַנְוָתוֹ (his humility)
- Vul.: Memento Domine David et omnis adflictionis eius (Remember, Lord, David and all the affliction of him)
Modern
Humility
- Douay-Rheims Bible: O Lord, remember David, and all his meekness.
External Opposition
- KJV: LORD, remember David, and all his afflictions:
- ESV: Remember, O LORD, in David’s favor, all the hardships he endured,
- NLT: LORD, remember David and all that he suffered.
- CEB: LORD, remember David— all the ways he suffered.
- NBS: Seigneur, souviens-toi de David, de toutes ses afflictions!
- BDS: O Eternel, souviens-toi de David et de toutes ses peines;
- PDV2017: Seigneur, souviens-toi de David et de toutes ses souffrances.
- Lutherbibel 2017: Gedenke, HERR, an David und all seine Mühsal,
Self-inflicted Hardships
- NIV: LORD, remember David and all his self-denial.
- NET: O LORD, for David's sake remember all his strenuous effort,
- Hfa: HERR, erinnere dich doch, welche Mühe David auf sich nahm!
- NGÜ: Denke an all die Mühe, HERR, die David auf sich genommen hat!
Secondary Literature
"Remember, Yahweh, in David’s favor, all his painstaking effort." MT ענותו is a pual inf. const. (GKC §75aa) with a suf. and connotes self-affliction (cf. Lev 23:27, 29) and so voluntary effort; cf. 1 Chr 22:14, where David’s preparations for the temple are associated with 'affliction' (עני)." (Allen, Psalms 101–150 [Revised], vol. 21, WBC [Dallas: Word 2002], 263; emphasis added)
"The hymn begins with a striking appeal to Yahweh to remember on David's behalf 'all his humility'. This is a quality which we find stressed repeatedly in the Psalter as the characteristic attitude which Yahweh requires of all His followers, king and subjects alike; and its use in the present connexion is then explained in terms of David's reverent concern for the Ark and his untiring determination to find a suitable home for this important cultic object, which was the guarantee of Yahweh's presence with His people . . ." (Johnson, Aubrey. Sacral Kingship in Ancient Israel. P. 18)
References
132:1