The Grammar and Meaning of Ps. 67:3: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 131: | Line 131: | ||
2 אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ| May God be gracious to us and bless us.<br> | 2 אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ| May God be gracious to us and bless us.<br> | ||
יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ | May he make his face shine on us {selah}, | יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ | May he make his face shine on us {selah}, | ||
3 <big>לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ</big> | <big>that we may know your way on earth,</big><br> | |||
3 <big>לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ</big> | <big> | |||
בְּכָל־גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ | your salvation among all nations. | בְּכָל־גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ | your salvation among all nations. | ||
Line 159: | Line 158: | ||
+ <Common Phrase>: Knowing (or not knowing) God's way(s) is a common phrase. | + <Common Phrase>: Knowing (or not knowing) God's way(s) is a common phrase. | ||
+ See for example Ps. 95:10 and Jer. 5:4. | + See for example Ps. 95:10 and Jer. 5:4. | ||
+ <Ancient Support> | |||
+ The Vulgate explicitly takes this reading and the LXX, although somewhat ambiguous, is best read in this way. | |||
<_ <Lacks Modern Support>: Not a single modern translation follows this reading. | |||
</argdown> | </argdown> | ||
2. “Way” as (grammatical) subject <br> | '''2. “Way” as (grammatical) subject <br>''' | ||
<small>''Your way - be made known - on earth'' | <small>''Your way - be made known - on earth''</small> | ||
</small> | |||
2 אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ| May God be gracious to us and bless us.<br> | 2 אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ| May God be gracious to us and bless us.<br> | ||
יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ | May he make his face to shine upon us {selah}, | יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ | May he make his face to shine upon us {selah}, | ||
3 <big>לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ</big> | <big>that your way may be known on earth,</big><br> | 3 <big>לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ</big> | <big>that your way may be known on earth,</big><br> | ||
בְּכָל־גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ | your saving power among all nations. | בְּכָל־גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ | your saving power among all nations. | ||
Line 191: | Line 191: | ||
excludeDisconnected: false | excludeDisconnected: false | ||
=== | === | ||
[The subject of לָדַעַת is " | [The (grammatical) subject of לָדַעַת is God's "way" (ָדַּרְכֶּך)]: In v.2 the Psalmist prays for God to be gracious to "us", to bless "us", and to make his face shine on "us". The 1st-person object of these verbs in v.2. becomes the implied subject of לָדַעַת in v.3. | ||
+ <Similar Constructions Exist>: There is precedent for the object of a preceding verb becoming the subject of לָדַעַת. | + <Similar Constructions Exist>: There is precedent for the object of a preceding verb becoming the subject of לָדַעַת. | ||
+ See, for example, Dt. 4:35 (To you it was shown that you might know that the LORD, He is God.). See also Jer. 24:7 and Ezek. 20:12. | + See, for example, Dt. 4:35 (To you it was shown that you might know that the LORD, He is God.). See also Jer. 24:7 and Ezek. 20:12. |
Revision as of 09:46, 22 November 2022
Introduction
Translators and interpreters have differed in their understanding of the syntax and semantics of Psalm 67:3, especially the first word לָדַ֣עַת. These differences change how one understands the relationship between verses 2-4, with implications for how we understand the Psalm as a whole.
The text is as follows:
2 אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ| May God be gracious to us and bless us.
יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ | May he make his face shine on us {selah},
3 לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ | ? to know ? your way on earth,
בְּכָל־גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ | your salvation among all nations.
4 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים | Let the peoples praise you, O God.
י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ | Let the peoples praise you, all of them.
Five Options:
There are five main options for rendering this verse. Four of them read לָדַ֣עַת as introducing a purpose/result clause continuing v.2, and one of them as a circumstantial clause prefacing v.4.
These options, illustrated by modern translations, are as follows:
Purpose/result clause:
1. “Us” as subject
We will know - your way - on earth
- Douay: That we may know thy way upon earth, thy salvation in all nations.
2. “Way” as subject
Your way - be made known - on earth
- ESV: that your way may be known on earth, your saving power among all nations.
3. “Earth” as subject
The earth - will know - your way
- NJB: Then the earth will acknowledge your ways, and all nations your power to save.
4. Preserve ambiguity
To know - your way - on earth
- Robert Alter: to know on the earth Your way, among all the nations Your rescue
Circumstantial clause:
5. Circumstantial
Knowing - your way - on earth
- Marvin Tate (WBC): Knowing your way on the earth, your saving-work among all the nations,
In the following argument maps we will first address the issue of whether לָדַעַת here should be read as a introducing a purpose/result clause or as a circumstantial clause. Then we will consider the strengths and weaknesses of the four purpose/result clause options.
Argument Maps
Purpose/Result Clause or Circumstantial Clause?
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
===
[Purpose/Result Clause]: The לָדַעַת of v.3 should be read as introducing a purpose/result clause continuing from v.2.
<_ <''Selah''>: The ''Selah'' seems to create a break between the main clause of v.2 and the purpose/result clause of v.3. #dispreferred
<_ <Parallel Uses of ''Selah''>: In Ps.55:19 Selah appears in the middle of a sentence. Also possibly in Ps. 68:8.
+ <Default Reading>: This is the default reading of an infinitive construct with a ל-prefix.
+ [ADD CITATION FROM GRAMMAR?]: Or not necessary?
+ <Ancient + Modern Support>: Almost all translations, ancient and modern, follow this reading.
+ See ancient and modern translations below.
+ <Context>: This reading fits more logically with the overall structure of the Psalm.
+ For example, it does not break up the fixed section of v.4-6 which begins and ends with the same refrain. Also mirrors the possible purpose/result clause of v.8.
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
===
[Circumstantial Clause]: The לָדַעַת of v.3 should be read as introducing a circumstantial clause prefacing v.4. #dispreferred
+ <''Selah''>: The ''Selah'' seems to create a break between the main clause of v.2 and the purpose/result clause of v.3. It is therefore preferable to connect v.3 with v.4. #dispreferred
<_ <Parallel Uses of ''Selah''>: In Ps.55:19 Selah appears in the middle of a sentence. Also possibly in Ps. 68:8.
+ <לָדַעַת as circumstantial>: Tate argues that לָדַעַת can be read a circumstantial, quoting GKC §114o (Tate 1998 :C:). #dispreferred
<_ <Unusual Order>: There is no precedent for an infinitive-circumstantial clause occurring before its main clause.
+ In GKC §114o 34 examples of circumstantial infinitive constructs are listed. However, in every single one the infinitive-circumstantial clause occurs after the main clause, whereas in Ps.67:3 it would precede the main clause.
Options 1-4
Having clarified why לָדַעַת should be read as a purpose/result clause, we must now consider options 1-4, with special focus on who the subject of the לָדַעַת is.
1. “Us” as subject (Plausible)
We will know - your way - on earth
2 אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ| May God be gracious to us and bless us.
יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ | May he make his face shine on us {selah},
3 לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ | that we may know your way on earth,
בְּכָל־גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ | your salvation among all nations.
4 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים | Let the peoples praise you, O God.
י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ | Let the peoples praise you, all of them.
- Douay: That we may know thy way upon earth, thy salvation in all nations.
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
===
[The subject of לָדַעַת is "we/us"]: In v.2 the Psalmist prays for God to be gracious to "us", to bless "us", and to make his face shine on "us". The 1st-person object of these verbs in v.2. becomes the implied subject of לָדַעַת in v.3.
+ <Similar Constructions Exist>: There is precedent for the object of a preceding verb becoming the subject of לָדַעַת.
+ See, for example, Dt. 4:35 (To you it was shown that you might know that the LORD, He is God.). See also Jer. 24:7 and Ezek. 20:12.
+ <Common Phrase>: Knowing (or not knowing) God's way(s) is a common phrase.
+ See for example Ps. 95:10 and Jer. 5:4.
+ <Ancient Support>
+ The Vulgate explicitly takes this reading and the LXX, although somewhat ambiguous, is best read in this way.
<_ <Lacks Modern Support>: Not a single modern translation follows this reading.
2. “Way” as (grammatical) subject
Your way - be made known - on earth
2 אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ| May God be gracious to us and bless us.
יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ | May he make his face to shine upon us {selah},
3 לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ | that your way may be known on earth,
בְּכָל־גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ | your saving power among all nations.
4 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים | Let the peoples praise you, O God;
י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ | Let all the peoples praise you!
ESV
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
===
[The (grammatical) subject of לָדַעַת is God's "way" (ָדַּרְכֶּך)]: In v.2 the Psalmist prays for God to be gracious to "us", to bless "us", and to make his face shine on "us". The 1st-person object of these verbs in v.2. becomes the implied subject of לָדַעַת in v.3.
+ <Similar Constructions Exist>: There is precedent for the object of a preceding verb becoming the subject of לָדַעַת.
+ See, for example, Dt. 4:35 (To you it was shown that you might know that the LORD, He is God.). See also Jer. 24:7 and Ezek. 20:12.
+ <Common Phrase>: Knowing (or not knowing) God's way(s) is a common phrase.
+ See for example Ps. 95:10 and Jer. 5:4.
+ [Supporting evidence title]: List supporting evidence here. <_ <Undercutting statement title>:Type undercutting statement here (Author Date:Page :C:).#dispreferred - <Refuting statement title>:Type refuting statement here (Author Date:Page :C:; Author Date:Page :A:).#dispreferred + <Supporting argument title 2>: Type supporting argument here (Author Date:Page :C:). + <Supporting argument title 3>: Type supporting argument here (Author Date:Page :G:). - <Refuting argument title>: Type refuting argument here (Author Date:Page :G:).
3. “Earth” as subject
The earth - will know - your way
4. Preserve ambiguity
To know - your way - on earth
Conclusion
Research
Translations
Ancient
Modern
Secondary Literature
References
67:3