The Grammar and Meaning of Ps. 67:3: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 66: | Line 66: | ||
=Argument Maps= | =Argument Maps= | ||
E.g., | |||
<argdown> | |||
[Main point]: State main point here. | |||
+ <Supporting reason 1>: Give reasoning here. | |||
+ [Evidence 1]: Cite evidence here. | |||
+ <Supporting reason 2>: Give additional reasoning here. | |||
+ [Evidence 2]: Cite evidence here. | |||
</argdown> | |||
*The following is a template of an argument map to copy and paste onto your wiki page. | |||
<argdown> | |||
=== | |||
model: | |||
removeTagsFromText: true | |||
shortcodes: | |||
":C:": {unicode: "๐ฒ"} | |||
":G:": {unicode: "๐ถ"} | |||
":A:": {unicode: "๐ฐ"} | |||
":I:": {unicode: "๐ธ"} | |||
":L:": {unicode: "๐ป"} | |||
":D:": {unicode: "๐ณ"} | |||
":M:": {unicode: "๐ผ"} | |||
selection: | |||
excludeDisconnected: false | |||
dot: | |||
graphVizSettings: | |||
concentrate: true | |||
ranksep: 0.2 | |||
nodesep: 0.2 | |||
=== | |||
[Main point title]: Main point. | |||
+ <Supporting argument title>: Type supporting argument here (Author Date:Page :C:). | |||
+ <Supporting statement title>: Type supporting statement here (Author Date:Page :G:). | |||
+ [Supporting evidence title]: List supporting evidence here. | |||
<_ <Undercutting statement title>:Type undercutting statement here (Author Date:Page :C:).#dispreferred | |||
- <Refuting statement title>:Type refuting statement here (Author Date:Page :C:; Author Date:Page :A:).#dispreferred | |||
</argdown> | |||
Revision as of 08:02, 22 November 2022
Introduction
Translators and interpreters have differed in their understanding of the syntax and semantics of Psalm 67:3, especially the first word ืึธืึทึฃืขึทืช. These differences change how one understands the relationship between verses 2-4, with implications for how we understand the Psalm as a whole.
The text is as follows:
2 โ ืึฑืึนืึดึืื ืึฐืึธื ึตึผึฅื ืึผ ืึดึฝืืึธืจึฐืึตึื ืึผ| May God be gracious to us and bless us.
ืึธึคืึตึฅืจ ืคึธึผื ึธึืื ืึดืชึธึผึฃื ืึผ ืกึถึฝืึธืื | May he make his face shine on us {selah},
3 ืึธืึทึฃืขึทืช ืึธึผืึธึฃืจึถืฅ ืึทึผืจึฐืึถึผึืึธ | ? to know ? your way on earth,
ืึฐึผืึธืึพืึผึืึนืึดึื ืึฐืฉืืึผืขึธืชึถึฝืึธื | your salvation among all nations.
4 ืืึนืึืึผืึธ ืขึทืึดึผึฅืื ื ืึฑืึนืึดึืื | Let the peoples praise you, O God.
ืึืึนืึืึผืึธ ืขึทืึดึผึฅืื ืึปึผืึธึผึฝืื | Let the peoples praise you, all of them.
Five Options:
There are five main options for rendering this verse. Four of them read ืึธืึทึฃืขึทืช as introducing a purpose/result clause continuing v.2, and one of them as a circumstantial clause prefacing v.4.
These options, illustrated by modern translations, are as follows:
Purpose/result clause:
1. โUsโ as subject
We will know - your way - on earth
- Douay: That we may know thy way upon earth, thy salvation in all nations.
2. โWayโ as subject
Your way - be made known - on earth
- ESV: that your way may be known on earth, your saving power among all nations.
3. โEarthโ as subject
The earth - will know - your way
- NJB: Then the earth will acknowledge your ways, and all nations your power to save.
4. Preserve ambiguity
To know - your way - on earth
- Robert Alter: to know on the earth Your way, among all the nations Your rescue
Circumstantial clause:
5. Circumstantial
Knowing - your way - on earth
- Marvin Tate (WBC): Knowing your way on the earth, your saving-work among all the nations,
In the following argument maps we will first address the issue of whether ืึธืึทืขึทืช here should be read as a introducing a purpose/result clause or as a circumstantial clause. Then we will consider the strengths and weaknesses of the four purpose/result clause options.
Argument Maps
E.g.,
[Main point]: State main point here.
+ <Supporting reason 1>: Give reasoning here.
+ [Evidence 1]: Cite evidence here.
+ <Supporting reason 2>: Give additional reasoning here.
+ [Evidence 2]: Cite evidence here.
- The following is a template of an argument map to copy and paste onto your wiki page.
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "๐ฒ"}
":G:": {unicode: "๐ถ"}
":A:": {unicode: "๐ฐ"}
":I:": {unicode: "๐ธ"}
":L:": {unicode: "๐ป"}
":D:": {unicode: "๐ณ"}
":M:": {unicode: "๐ผ"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Main point title]: Main point.
+ <Supporting argument title>: Type supporting argument here (Author Date:Page :C:).
+ <Supporting statement title>: Type supporting statement here (Author Date:Page :G:).
+ [Supporting evidence title]: List supporting evidence here.
<_ <Undercutting statement title>:Type undercutting statement here (Author Date:Page :C:).#dispreferred
- <Refuting statement title>:Type refuting statement here (Author Date:Page :C:; Author Date:Page :A:).#dispreferred
"YHWH examines the righteous"
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "๐ฒ"}
":G:": {unicode: "๐ถ"}
":A:": {unicode: "๐ฐ"}
":I:": {unicode: "๐ธ"}
":L:": {unicode: "๐ป"}
":D:": {unicode: "๐ณ"}
":M:": {unicode: "๐ผ"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
rankdir: LR
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Righteous / wicked]: The text should be divided as follows: "YHWH examines the righteous / but the wicked and the one who loves violence, his soul hates."
+ <MT accents>: The word ืึดึซืึฐืึธึฅื has the accent *ole-weyored*, and this accent very frequently corresponds to a line end (Sanders & de Hoop forthcoming :A:).
<_ [Not grammatical or logical]:The accentuation "seems, however, to be rather musical than grammatical or logical" (Alexander 1864:62 :C:) "Die Akzentuation ist jedenfalls in Unordnung" (Kittel 1922:36-37 :C:). #dispreferred
+ <Pausal form>: The word ืึดืึฐืึธื is in pause and so marks the end of the line (Revell 1981 :A:).
+ <Hebrew manuscripts>: The Aleppo Codex, Sassoon 1053, and the Babylonian codex Or 2373 support this division of the text.
+ <Ancient versions>: Both Jerome (see Codex Amiatinus) and the Syriac Peshitta (see Codex Ambrosianus) divide the text in the same way.
+ <Word order>: The order of the words (ืืืื ืฆืืืง ืืืื ืืจืฉืข instead of ืืืื ืืืื ืฆืืืง ืืจืฉืข) suggest that ืจืฉืข is not coordinate with ืฆืืืง as a second object of ืืืื.
- [Textual error]:The original arrangement of the words is as follows: ืืืื ืืืื ืฆืืืง ืืจืฉืข (BHS; Duhm 1899:35 :C:; Kraus 1960:88 :C:).#dispreferred
+ [LXX & Syriac]: Both the LXX and Syriac Peshitta appear to swap the order of "examine" (ืืืื) and "righteous" (ืฆืืืง). #dispreferred
- [Poetic purpose]: "The word order helps to make the point: literally, 'Yhwh faithful examines and faithless.' Yhwhโs examining divides faithless from faithful" (Goldingay 2006:192 :C:). #dispreferred
- ["YHWH is righteous"]: "Righteous" (ืฆืืืง) is not an object but a predicate complement ("YHWH is righteous") (so ฮฑฮปฮปฮฟฯ: ฮบฯ
ฯฮนฮฟฯ ฮดฮนฮบฮฑฮนฮฟฯ). The object of ืืืื is ืืจืฉืข; the *waw* is emphatic. "We take into account in this way the unusual order of the words" (Auffret 1981 :A:; cf. Dahood 1966:68 :C:; Zenger 1993:90-1 :C:). #dispreferred
+ [Emphatic waw]: According to Dahood and Penar (1966:361ff :G:), emphatic *waw* is prefixed to an object following a verb in the following instances: Ps 27:8 71:20 83:17 109:4 64:7 (Auffret 1981 :A:). #dispreferred
+ <Semantic contrast>: "We get a better antithesis by contrasting God's dealings with the righteous and the wicked in the two lines. ืืจืฉืข is the proper antith. to ืฆืืืง" (Briggs 1906:93 :C:; cf. Craigie 2004:132 :C:).
- <Imbalance>: According to this division, the lines are imbalanced (3 words / 5 words).#dispreferred
- ["Lover of violence" gloss]: The phrase ืืื ืืืก "seems, for metrical reasons, to be a gloss" (Baethgen 1904:31; cf. Morgenstern 1950 :A:; Briggs 1906:93 :C:).
- [Love / Hate]: The terms "love" (ืืื ืืืก) and "hate" (ืฉื ืื ื ืคืฉื) are juxtaposed in v. 5b (cf. Ps. 97:10) (Olshausen 1853 :C:; cf. Ehrlich 1905:23 :C:; Gunkel 1927:42-43).#dispreferred
"YHWH examines the righteous and the wicked"
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "๐ฒ"}
":G:": {unicode: "๐ถ"}
":A:": {unicode: "๐ฐ"}
":I:": {unicode: "๐ธ"}
":L:": {unicode: "๐ป"}
":D:": {unicode: "๐ณ"}
":M:": {unicode: "๐ผ"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
<argdown>
Conclusion
Research
Translations
Ancient
Modern
Secondary Literature
References
67:3