The Antecedent of שֶׁיֹּרֵד in Ps. 133:2: Difference between revisions

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search
 
(47 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
Back to [[Psalm 133]]
=Introduction=
=Introduction=
The Hebrew text of Psalm 133:2 reads as follows:
The Masoretic Text of Psalm 133:2 reads as follows:<ref>Hebrew text from [https://hb.openscriptures.org/read/ OSHB].</ref>
:כַּשֶּׁ֤מֶן הַטּ֨וֹב ׀ עַל־הָרֹ֗אשׁ
:כַּשֶּׁ֤מֶן הַטּ֨וֹב ׀ עַל־הָרֹ֗אשׁ
:יֹרֵ֗ד עַֽל־הַזָּקָ֥ן זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן
:יֹרֵ֗ד עַֽל־הַזָּקָ֥ן זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן
:שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד עַל־פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו׃
:שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד עַל־פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו׃


Though Psalm 133 is a short psalm, it is not without its exegetical difficulties. In the third line of verse 2 ("which flows down onto the collar of his garments", שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד עַל־פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו), it's unclear WHAT exactly is flowing down on the collar of his (Aaron's) garments. Previously in the verse, both ''oil'' and ''Aaron's beard'' are mentioned...so, which one of those is the implied subject of the "flowing down" in 2c? The grammar is ambiguous in the Hebrew, and many modern translations have chosen to translate in a way that leaves the ambiguity:  
The antecedent of שֶׁ in the third line has received different interpretations, as illustrated by the NET and KJV:


* C'est comme l'huile qui parfume la tete , et descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, '''qui''' descend sur le col de son vêtements (TOB)
* "It is like '''fine oil''' poured on the head which flows down the beard—Aaron's beard, '''and then flows down his garments'''."  (NET)
* It is like fine oil on the head running down onto the beard, the beard of Aaron, '''that''' comes down over the collar of his robe; (JPS 1985)
* "It is like the precious ointment upon the head that ran down upon the beard, even '''Aaron’s beard''' '''that went down to the skirts of his garments'''." (KJV)


However, some modern translations have chosen to translate in a way that reduces the ambiguity, and the grammar subtly suggests that ''the oil'' is the implied subject of the ''running down'':
The NET reads the antecedent of שֶׁ as the '''oil''' (v. 3a), whereas the KJV seems to understand the relative particle to modify the immediately preceding phrase '''beard of Aaron''' (v. 3b). We survey these two possibilities below.
 
* It is like fine oil poured on the head which flows down the beard--Aaron's beard, '''and then''' flows down his garments. (NET)
* For harmony is as precious as the anointing oil that was poured over Aaron’s head, that ran down his beard '''and onto''' the border of his robe. (NLT)
 
While no modern translations treat the ''beard'' as the subject, Masoretic accentuation and several scholars (Hengstenberg and Allen, for example) argue that the beard IS in fact the subject of 'shored'.


=Argument Maps=
=Argument Maps=
==Oil (preferred)==
==Oil (preferred)==
The relative particle שֶׁ in the third line of Ps 133:3 modifies the '''oil''' from the first line, as the NET's "It is like '''fine oil''' poured on the head which flows down the beard—Aaron's beard, '''and then flows down his garments'''" (NET).
  <argdown>  
  <argdown>  
===
===
Line 40: Line 36:
         nodesep: 0.2
         nodesep: 0.2
===  
===  
[Oil]: The antecedent of שֶׁיֹּרֵד is 'oil.'
[Oil]: The antecedent of שֶׁיֹּרֵד is "oil" (Goldingay 2006 :C:).
+ <Comparative כְּ>: "The comparative particle כְּ, 'like'... emphasizes 'the oil'" (Zenger 2011:470 :C:).
+ <Participle יֹרֵד>: The second instance of the participle יֹרֵד most naturally has the same antecedent as the same word יֹרֵד that occurs at the beginning of the previous line.
  <_ <Ellipsis of comparative כְּ>: "'Aaron's beard' is also a simile corresponding to the other two similes, differing only in ellipsis of the comparative particle כְּ" (Watson 1979:108 :A:).
+ <Ancient versions>: The ancient versions understood "oil" as the antecedent of שֶׁיֹּרֵד.
  + <Line structure of vv. 2-3a>: The line structure of vv. 2-3a suggests that the the comparative particle כְּ is elided before the phrase 'Aaron's beard' (Watson 1979:108 :A:).
  + [Ancient versions]: LXX: μύρον... τὸ καταβαῖνον; Aquila: ἔλαιον... τὸ καταβαῖνον; Symmachus: τὸ μύρον... τὸ καταρρεῦσαν; Jerome: unguentum... quod descendit
    + [vv. 2-3a]: Like sweet oil on one's head / flowing down over one's beard. // (Like) Aaron's beard / flowing down over the collar of his robes. // (And) like the dew of Hermon / flowing down over Zion's mountains" (Watson 1979:108 :A:).
- <Oil for head only>: The anointing oil "must not flow down upon the holy garments, but was only intended for the hair, from that of the head to that of the long beard" (Hengstenberg 1860, 468 :C:). #dispreferred
    + <Ellipsis and simile>: "Ellipsis, common enough in poetry, is particularly a feature of simile" (Watson 1979:108 :A:).
  - <Oil for garments>: Sacred oil could touch the garments. Indeed, it was necessary to consecrate the garments (cf. Hupfeld 1871, 351-2 :C:).
  - <Not liquid>: "The similes in 133:2a and 133:3a are both liquids whereas the additional simile that Watson proposes in 133:2b is not" (Leow 2017:190 :A:).
   + [Oil for garments]: Lev 8:30; cf. Exod 29:21.  
   - <Dew/Oil>: "Oil and dew are an established word-pair. The insertion of a simile involving a beard between the word-pair clashes with the cohesiveness of the word-pair" (Leow 2017:190 :A:; cf. Fisher 1972:I,189-191).
+ <Ancient versions>:
</argdown>
</argdown>
<!--
+ <Comparative כְּ>: "The comparative particle כְּ, 'like'... emphasizes 'the oil'" (Zenger 2011, 470 :C:).
  <_ <Ellipsis of comparative כְּ>: "'Aaron's beard' is also a simile corresponding to the other two similes, differing only in ellipsis of the comparative particle כְּ" (Watson 1979, 108 :A:). #dispreferred
  + <Line structure of vv. 2-3a>: The line structure of vv. 2-3a suggests that the the comparative particle כְּ is elided before the phrase 'Aaron's beard' (Watson 1979, 108 :A:).#dispreferred
    + [vv. 2-3a]: Like sweet oil on one's head / flowing down over one's beard. / (Like) Aaron's beard / flowing down over the collar of his robes. / (And) like the dew of Hermon / flowing down over Zion's mountains." (Watson 1979, 108 :A:). #dispreferred
    + <Ellipsis and simile>: "Ellipsis, common enough in poetry, is particularly a feature of simile" (Watson 1979, 108 :A:). #dispreferred
  - <Not liquid>: "The similes in 133:2a and 133:3a are both liquids whereas the additional simile that Watson proposes in 133:2b is not" (Leow 2017, 190 :A:).
  - <Dew/Oil>: "Oil and dew are an established word-pair. The insertion of a simile involving a beard between the word-pair clashes with the cohesiveness of the word-pair" (Leow 2017, 190 :A:; cf. Fisher 1972, I,189-191).
-->


==Beard==
==Beard==
The relative particle שֶׁ in the third line of Ps 133:3 modifies the phrase '''Aaron's beard''', as possibly reflected in the KJV: "It is like the precious ointment upon the head that ran down upon the beard, even '''Aaron’s beard''' '''that went down to the skirts of his garments'''" (KJV).
<argdown>
<argdown>
===
===
Line 73: Line 78:
         nodesep: 0.2
         nodesep: 0.2
===  
===  
[Beard]: The antecedent of שֶׁיֹּרֵד is 'beard' (Hupfeld 1871 :C:; Baethgen 1904 :C:). #dispreferred
[Beard]: The antecedent of שֶׁיֹּרֵד is "beard" (Allen 2002, 277 :C:). #dispreferred
  + <Line structure>: The line structure groups שֶׁיֹּרֵד together with 'Aaron's beard' as a single line. #dispreferred
+ <11Q5>: The version of this psalm in the Qumran text 11Q5 has the consonants שירד for the word in question (qatal: "which came down"), whereas it has יורד ("coming down") and שיורד ("which is coming down") in vv. 2a and 3a, respectively. The different form in this instance (qatal instead of participle) suggests that the word funcions differently than in the previous instance; it has a different antecedent: "the beard of Aaron, which went down..." #dispreferred
   + <v. 2 line division>: The lines in v. 2 should be divided as follows: כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב עַל הָרֹאשׁ / יֹרֵד עַל הַזָּקָן // זְקַן אַהֲרֹן / שֶׁיֹרֵד עַל פִּי מִדּוֹתָיו (Watson 1979 :A:; Tsumura 1980 :A:). #dispreferred
  + [11Q5]: כשמן הטוב על הרואש יורד על הזקן זקן אהרון שירד על פי מדין #dispreferred
  + <Verse structure>: The poetic structure of the verse groups שֶׁיֹּרֵד together with 'Aaron's beard'. #dispreferred
   + <v. 2 structure>: Verse 2 is structured as follows: כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב עַל הָרֹאשׁ / יֹרֵד עַל הַזָּקָן /\/\ זְקַן אַהֲרֹן / שֶׁיֹרֵד עַל פִּי מִדּוֹתָיו (Watson 1979 :A:; Tsumura 1980 :A:). #dispreferred
   - <Tricolon>: The verse consists of three lines, the first (head) line beginning with כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב and the second and third lines beginning with יֹרֵד and שֶׁיֹּרֵד respectively.
   - <Tricolon>: The verse consists of three lines, the first (head) line beginning with כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב and the second and third lines beginning with יֹרֵד and שֶׁיֹּרֵד respectively.
   + [Tricolon]: MT accents (cf. de Hoop and Sanders 2023 :A:); Gallican Psalter; cf. LXX which, although not a tricolon, still maintains a line division between Ααρον and το καταβαινον.
   + [Tricolon]: MT accents (cf. de Hoop and Sanders 2022 :A:); cf. LXX which, although not a tricolon, still maintains a line division between Ααρον and το καταβαινον.
  + <Sequence>: The 'beard of Aaron' immediately precedes שֶׁיֹּרֵד. #dispreferred
  + <Sequence>: The 'beard of Aaron' immediately precedes שֶׁיֹּרֵד. #dispreferred
   <_ [Accents]: The 'beard of Aaron'  and שֶׁיֹּרֵד are separated by the strongest disjunctive accent in the verse (athnach): זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן.
   <_ <Accents>: The 'beard of Aaron'  and שֶׁיֹּרֵד are separated by the strongest disjunctive accent in the verse (athnach): זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן.
  - <Beard 'going down'?>: "It is a bit equivocal whether in Classical Hebrew it was possible to speak of a beard 'coming down'—without moving—on the collar of one's robes" (Booij 2002:259 :A:; cf. Zenger 2011:470 :C:).
  - <Beard 'going down'?>: "It is a bit equivocal whether in Classical Hebrew it was possible to speak of a beard 'coming down'—without moving—on the collar of one's robes" (Booij 2002, 259 :A:; cf. Zenger 2011, 470 :C:).
   <_ <Static objects 'going down'>: Static objects can be said to 'go down' in Classical Hebrew. #dispreferred
   <_ <Fictive motion>: Static objects have verbs of movement in their predicate in Biblical Hebrew, just as in many other languages. #dispreferred
   + [Josh. 15:10]: "And the boundary circles west of Baalah to Mount Seir, passes along to the northern shoulder of Mount Jearim (that is, Chesalon), and goes down (וְיָרַד) to Beth-shemesh and passes along by Timnah" (Josh. 15:10, ESV). #dispreferred
   + [Josh 15:10]: "And the boundary circles west of Baalah to Mount Seir, passes along to the northern shoulder of Mount Jearim (that is, Chesalon), and goes down (וְיָרַד) to Beth-shemesh and passes along by Timnah" (Josh 15:10, ESV). #dispreferred
  - <No function>: "A statement on Aaron's beard would have no function at all in the comparison of v. 2, even less so since a beard 'coming down' on the collar of one's clothes was nothing special" (Booij 2002:259 :A:).  
  - <Unclear function>: "A statement on Aaron's beard would have no function at all in the comparison of v. 2, even less so since a beard 'coming down' on the collar of one's clothes was nothing special" (Booij 2002, 259 :A:; cf. Goldingay 2006, 566 :C:).  
  - <Intermediary and means>: as "an intermediary between the head and the clothes and the means by which the oil is supplied also to them" (Hupfeld 351-2 :C:). #dispreferred
- <Liquids>: V. 3 also describes the descent of a liquid, such that the downward movement of liquid makes the best sense in v. 2.
  - <Priestly beards>: Priests had distinctively long beards. #dispreferred
  + [Lev. 21:5]: "Priests must not shave their heads or shave off the edges of their beards (וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ) or cut their bodies" (Lev. 21:5, NIV). #dispreferred
</argdown>
</argdown>


=Conclusion=
<!--
 
  - <Unusual juxtaposition>: "The use of the phrase עַל הַזָּקָן זְקַן אַהֲרֹן would be a very unusual juxtaposition of synonymous noun phrases... The partial repetition does make sense when the phrase is split across two lines and the repetition can be identified both as a form of 'terrace-pattern parallelism' and as 'expanded repetition'" (Stocks 2012, 171 :M:). #dispreferred
In going with the majority of scholars and ancient and modern translations, we believe the subject of 'shored' in v. 2c is the '''anointing oil''', introduced at the beginning of the verse. Although word order suggests that the immediately preceding referent, Aaron's beard, should be the subject--as well as some scholars' argument that because of a text emendation, the beard should be considered the third simile or piece of imagery in this psalm--this is overcome by the psalm's main theme of ''liquids flowing downward''.
  - <Intermediary and means>: The 'beard' functions as "an intermediary between the head and the clothes and the means by which the oil is supplied also to them" (Hupfeld 1871, 351-2 :C:).#dispreferred
  + <Oil on the clothes>: The clothes of the priests also needed oil on them in order to become consecrated. #dispreferred
    + [Oil on the clothes]: Lev 8:30; cf. Exod 29:21. #dispreferred
  - <Priestly beards>: Priests had distinctively long beards. #dispreferred
  + [Lev. 21:5]: "Priests must not shave their heads or shave off the edges of their beards (וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ) or cut their bodies" (Lev 21:5, NIV). #dispreferred
-->


However, as with many instances of ambiguity in Hebrew poetry, it's possible that this ambiguity is intentional, and that the audience is meant to think of BOTH the oil flowing down AND the beard flowing down, as well. Though liquids are in focus in this psalm, the double mention of the beard in such a short poem suggests that it also plays an important role in the psalm's imagery. And since a beard can, figuratively speaking, ''flow down'', it's safe to include the beard in the ''flowing'' imagery. This possibly intentional ambiguity is probably why many modern translations have chosen to translate in such a way that the ambiguity is preserved.
=Conclusion (A-)=
 
The antecedent of שֶׁ in שֶׁיֹּרֵד of the third line in Ps 133:2 is best understood as the '''oil'''. The comparison with a liquid, such as oil (v. 2), makes more sense followed by the comparison of dew in v. 3 than the passing reference to ''Aaron's beard''. This interpretation is also supported by ancient and modern versions with gender agreement disambiguate the antecedent, such that if possible in translation, such clarity should be likewise pursued.<ref>The variation of the consonants ירד in 11Q5 are perhaps the strongest textual evidence in favor of the beard as the antecedent. Of course, it is vaguely possible that the ambiguity of the antecedent is intentional, and that the audience is meant to think of both the oil flowing down and the beard flowing down, as expressed by Berlin: "The text is ambiguous, perhaps intentionally so, for, whichever option is chosen, the effect is to enhance and reinforce the image of 'flowing'. This is the dominant image in the poem and is also present in the next verse" (1987, 144).</ref>
"The text is ambiguous, perhaps intentionally so, for, whichever option is chosen, the effect is to enhance and reinforce the image of 'flowing'. This is the dominant image in the poem and is also present in the next verse" (Berlin 1984:144).


=Research=
=Research=
Line 102: Line 111:


===Ancient===
===Ancient===
*LXX: ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλῆς τὸ καταβαῖνον ἐπὶ πώγωνα, τὸν πώγωνα τὸν Ααρων, τὸ καταβαῖνον ἐπὶ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ<ref>Rahlfs 1931</ref>
*LXX: ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλῆς τὸ καταβαῖνον ἐπὶ πώγωνα, τὸν πώγωνα τὸν Ααρων, τὸ καταβαῖνον ἐπὶ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ<ref>Rahlfs 1931. The neuter τὸ καταβαῖνον unambiguously modifies μύρον, the ''perfume'', and cannot modify the masculine ''beard'', τὸν πώγωνα.</ref>
** "It is like perfume on the head, which<ref>I.e. ''perfume''</ref> descends upon a beard, the beard of Aaron, which descends upon the fringe of his clothing"<ref>[https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/24-ps-nets.pdf NETS]</ref>
** "It is like perfume on the head, which descends upon a beard, the beard of Aaron, which descends upon the fringe of his clothing"<ref>[https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/24-ps-nets.pdf NETS]</ref>
*Aquila: ὡς ἔλαιον ἀγαθὸν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καταβαῖνον ἐπὶ τὸν πώγωνα τὸν πώγωνα Ἀαρὼν τὸ καταβαῖνον ἐπὶ στόμα ἐνδυμάτων αὐτοῦ
*Aquila: ὡς ἔλαιον ἀγαθὸν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καταβαῖνον ἐπὶ τὸν πώγωνα τὸν πώγωνα Ἀαρὼν τὸ καταβαῖνον ἐπὶ στόμα ἐνδυμάτων αὐτοῦ.<ref>The neuter τὸ καταβαῖνον unambiguously modifies ἔλαιον ἀγαθὸν, the ''good oil'', and cannot modify the masculine ''beard'', τὸν πώγωνα.</ref>
*Symmachus: ὡς τὸ μύρον τὸ κάλλιστον ἐπὶ κεφαλὴν καταρρέον ἐπὶ πώγωνα τὸν Ἀαρὼν τὸ καταρρεῦσαν ἐπὶ τὴν ὤαν τῶν περιμέτρων ἐνδυμάτων αὐτοῦ
** "It is like good oil on the head, going down onto the beard, the beard of Aaron, which goes down onto the mouth of his garments."
*Symmachus: ὡς τὸ μύρον τὸ κάλλιστον ἐπὶ κεφαλὴν καταρρέον ἐπὶ πώγωνα τὸν Ἀαρὼν τὸ καταρρεῦσαν ἐπὶ τὴν ὤαν τῶν περιμέτρων ἐνδυμάτων αὐτοῦ.<ref>The neuter τὸ καταρρεῦσαν unambiguously modifies τὸ μύρον τὸ κάλλιστον, the ''best perfume'', and cannot modify the masculine ''beard'', πώγωνα.</ref>
** "It is like the best perfume on the head, flowing down onto the beard, that of Aaron, which flows upon the edge of the circumference of his garment."
*Peshitta: ܐܝܟ ܡܫܚܐ ܕܢܚܬ ܥܠ ܪܝܫܐ ܘܥܠ ܕܩܢܐ܂ ܕܩܢܗ ܕܐܗܪܘܢ ܕܢܚܬ ܥܠ ܒܪ ܨܘܪܐ ܕܟܘܬܝܢܗ܂<ref>[https://cal.huc.edu/index.html CAL]</ref>
*Peshitta: ܐܝܟ ܡܫܚܐ ܕܢܚܬ ܥܠ ܪܝܫܐ ܘܥܠ ܕܩܢܐ܂ ܕܩܢܗ ܕܐܗܪܘܢ ܕܢܚܬ ܥܠ ܒܪ ܨܘܪܐ ܕܟܘܬܝܢܗ܂<ref>[https://cal.huc.edu/index.html CAL]</ref>
**"It is like the oil that was running down on the head and on the beard—the beard of Aaron—that was running down on the collar of his coat."<ref>Taylor 2020:559.</ref>
**"It is like the oil that was running down on the head and on the beard—the beard of Aaron—that was running down on the collar of his coat."<ref>Taylor 2020, 559.</ref>
*Targum: כמשח טב דמתרק על רישא נחית על דיקנא דיקניה דאהרן דנחית על אימרא דלבושוי׃<ref>[https://cal.huc.edu/index.html CAL]</ref>
*Targum: כמשח טב דמתרק על רישא נחית על דיקנא דיקניה דאהרן דנחית על אימרא דלבושוי׃<ref>[https://cal.huc.edu/index.html CAL]</ref>
**"(It is) like fine oil ''that is poured'' upon the head, running down upon the beard, the beard of Aaron, that runs down upon the skirt of his garments."<ref>Stec 2004:228.</ref>
**"(It is) like fine oil ''that is poured'' upon the head, running down upon the beard, the beard of Aaron, that runs down upon the skirt of his garments."<ref>Stec 2004, 228.</ref>
*Jerome: sicut unguentum optimum in capite quod descendit in barbam barbam Aaron quod descendit super oram vestimentorum eius<ref>Weber-Gryson 5th edition</ref>
*Jerome: sicut unguentum optimum in capite quod descendit in barbam barbam Aaron quod descendit super oram vestimentorum eius.<ref>The neuter relativizer ''quod'' unambiguously modifies the neuter ''unguentum'', the ''oil'', and cannot modify the feminine ''beard'', ''barbam''.</ref>
** "Like good oil on the head which goes down onto the beard, the beard of Aron, which goes down over the edges of his garment."


===Modern===
===Modern===
====Subject of 'shored' left ambiguous: could be the oil, could be the beard====
====Ambiguous antecedent====


:'''TOB''':  C'est comme "l'huile qui parfume la tete, et descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le col de son vêtements.
:'''NBS''': C'est comme le parfum répandu sur la tête, qui descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le bord de ses vêtements.
:'''NVSR''': C'est comme l'huile la meilleure qui, (répandue) sur la tête, descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le bord de ses vêtements.
====Beard as antecedent====
:'''CEB''': It is like expensive oil poured over the head, running down onto the beard—Aaron’s beard!—which extended over the collar of his robes. (CEB; cf. KJV, NJPS)
:'''ELB''': Wie das (neut.) edle Öl auf dem Haupt, das (neut.) herabfließt auf den Bart, auf den (masc.) Bart Aarons, der (masc.) herabfließt auf den Halssaum seiner Kleider. (cf. ZÜR)
====Oil as antecedent====
:'''ESV''': It is like the precious oil on the head, running down on the beard, on the beard of Aaron, running down on the collar of his robes!
:'''ESV''': It is like the precious oil on the head, running down on the beard, on the beard of Aaron, running down on the collar of his robes!
:'''NIV''': It is like precious oil poured on the head, running down on the beard, running down on Aaron's beard, down on the collar of his robe.
:'''NIV''': It is like precious oil poured on the head, running down on the beard, running down on Aaron's beard, down on the collar of his robe.
:'''NRSV''': It is like the precious oil on the head, running down upon the beard, on the beard of Aaron, running down over the collar of his robes.
:'''NRSV''': It is like the precious oil on the head, running down upon the beard, on the beard of Aaron, running down over the collar of his robes.
:'''NJB''': It is like a fine oil on the head, running down the beard, running down Aaron's beard, onto the collar of his robes.
:'''NJB''': It is like a fine oil on the head, running down the beard, running down Aaron's beard, onto the collar of his robes.
:'''JPS 1985''': It is like fine oil on the head running down onto the beard, the beard of Aaron, that comes down over the collar of his robe;
:'''Luther 2017''': Es ist wie das feine Salböl auf dem Haupte Aarons, / das herabfließt in seinen Bart, das herabfließt zum Saum seines Kleides,
: '''ELB''': Wie das edle Öl auf dem Haupt, das herabfließt auf den Bart, auf den Bart Aarons, der[1] herabfließt auf den Halssaum seiner Kleider.
: '''EÜ''': Es ist wie köstliches Salböl auf dem Haupt, / das hinabfließt auf den Bart, den Bart des Aaron, das hinabfließt auf den Saum seines Gewandes.
: '''ZUR''': Wie das köstliche Öl auf dem Haupt, das herabrinnt in den Bart, in den Bart Aarons, der herabwallt auf den Saum seiner Gewänder.
:'''TOB''':  C'est comme "l'huile qui parfume la tete , v : et descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le col de son vêtements.
:'''NBS''': C'est comme le parfum répandu sur la tête, qui descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le bord de ses vêtements.
:'''NVSR''': C'est comme l'huile la meilleure qui, (répandue) sur la tête, descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le bord de ses vêtements.
====Subject of 'shored' is clearly marked as ''the oil''====
:'''NET''': It is like fine oil poured on the head which flows down the beard--Aaron's beard, and then flows down his garments.
:'''NET''': It is like fine oil poured on the head which flows down the beard--Aaron's beard, and then flows down his garments.
:'''CEV''': It is as beautiful as olive oil poured on Aaron's head and running down his beard and the collar of his robe.
:'''CEV''': It is as beautiful as olive oil poured on Aaron's head and running down his beard and the collar of his robe.
Line 135: Line 146:
:'''NLT''': For harmony is as precious as the anointing oil that was poured over Aaron’s head, that ran down his beard and onto the border of his robe.
:'''NLT''': For harmony is as precious as the anointing oil that was poured over Aaron’s head, that ran down his beard and onto the border of his robe.
:'''NEB/REB''': It is fragrant as oil poured upon the head and falling over the beard, Aaron's beard, when the oil runs down over the collar of his vestments.  
:'''NEB/REB''': It is fragrant as oil poured upon the head and falling over the beard, Aaron's beard, when the oil runs down over the collar of his vestments.  
: '''HFA''': Das ist so wohltuend wie das duftende Öl, mit dem der Priester Aaron gesalbt wurde und das vom Kopf herunterrann in seinen Bart, bis hin zum Halssaum seines Gewandes.
:'''Luther 2017''': Es ist wie das feine Salböl auf dem Haupte Aarons, / das herabfließt in seinen Bart, das herabfließt zum Saum seines Kleides,
: '''NGÜ''': Es ist wie das kostbare Salböl, das über das Haupt gegossen wird und das sogar noch herabfließt auf den Bart[3], so wie das Öl herabrann auf den Bart des Hohenpriesters Aaron und hinunter auf den Halssaum seines Gewandes
: '''''': Es ist wie köstliches Salböl auf dem Haupt, / das hinabfließt auf den Bart, den Bart des Aaron, das hinabfließt auf den Saum seines Gewandes.
: '''GNB''': Das ist wie das gute, duftende Öl, aufs Haar des Priesters Aaron gegossen, das hinunterrinnt in seinen Bart bis zum Halssaum seines Gewandes.
:'''BDS''': C’est comme l’huile parfumée répandue sur la tête, qui descend sur la barbe, la barbe d’Aaron, et coule jusqu’au bord de ses habits.
:'''BDS''': C’est comme l’huile parfumée répandue sur la tête, qui descend sur la barbe, la barbe d’Aaron, et coule jusqu’au bord de ses habits.
:'''DHH''': Es como el buen perfume que corre por la cabeza de los sacerdotes y baja por su barba hasta el cuello de su ropaje.
:'''PDV''': C’est comme l’huile parfumée sur la tête d’Aaron, qui descend jusqu’à sa barbe, jusqu’au bord de ses vêtements.
:'''PDV''': C’est comme l’huile parfumée sur la tête d’Aaron, qui descend jusqu’à sa barbe, jusqu’au bord de ses vêtements.
:'''NFC''': C'est comme le parfum de l'huile précieuse versée sur la tête du grand-prêtre Aaron ; elle descend sur sa barbe, puis jusqu'au col de son vêtement.
:'''NFC''': C'est comme le parfum de l'huile précieuse versée sur la tête du grand-prêtre Aaron; elle descend sur sa barbe, puis jusqu'au col de son vêtement.
:'''S21''': C’est comme l’huile précieuse versée sur la tête qui descend sur la barbe, sur la barbe d’Aaron, et sur le col de ses vêtements.
:'''S21''': C’est comme l’huile précieuse versée sur la tête qui descend sur la barbe, sur la barbe d’Aaron, et sur le col de ses vêtements.
:'''NRV95''':Es como el buen óleo sobre la cabeza, el cual desciende sobre la barba, la barba de Aarón, y baja hasta el borde de sus vestiduras;
:'''NRV95''':Es como el buen óleo sobre la cabeza, el cual desciende sobre la barba, la barba de Aarón, y baja hasta el borde de sus vestiduras;
:'''NVI''': Es como el buen aceite que, desde la cabeza, va descendiendo por la barba, por la barba de Aarón, hasta el borde de sus vestiduras.
:'''NVI''': Es como el buen aceite que, desde la cabeza, va descendiendo por la barba, por la barba de Aarón, hasta el borde de sus vestiduras.
:'''DHH''': Es como el buen perfume que corre por la cabeza de los sacerdotes y baja por su barba hasta el cuello de su ropaje.
:'''DHH''': Es como el buen perfume que corre por la cabeza de los sacerdotes y baja por su barba hasta el cuello de su ropaje.
:'''BTX4''': Es como el buen oleo sobre la cabeza, el cual desciende sobre la barba, la barba de Aaron, y baja hasta el borde de sus vestiduras.  
:'''BTX4''': Es como el buen oleo sobre la cabeza, el cual desciende sobre la barba, la barba de Aaron, y baja hasta el borde de sus vestiduras.
:'''RVC''': Es como el buen perfume que resbala por la cabeza de Aarón, y llega hasta su barba y hasta el borde de sus vestiduras.


==Secondary Literature==
==Secondary Literature==
:Allen, Leslie. 1983. ''Psalms 101-150''. Vol. 21. Word Biblical Commentary. Waco: Word Books.
:Allen, Leslie. 2002. ''Psalms 101-150''. Dallas: Word Incorporated.
:Baethgen, Friedrich. 1904. [https://archive.org/details/diepsalmen00baet ''Die Psalmen'']. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.  
:Berlin, Adele. 1987. “On the Interpretation of Psalm 133.” In Directions in Biblical Hebrew Poetry, edited by Elaine R. Follis, 141ff. Journal for the Study of the Old Testament. Supplement Series, 40. Sheffield, England: JSOT Press.
:Berlin, Adele. 1987. “On the Interpretation of Psalm 133.” In Directions in Biblical Hebrew Poetry, edited by Elaine R. Follis, 141ff. Journal for the Study of the Old Testament. Supplement Series, 40. Sheffield, England: JSOT Press.
:Booij, Thijs. 2002. [https://www.jstor.org/stable/42614369 “Psalm 133: ‘Behold, How Good and How Pleasant.’”] Biblica 83 (2): 258–67.
:Booij, Thijs. 2002. [https://www.jstor.org/stable/42614369 “Psalm 133: ‘Behold, How Good and How Pleasant.’”] Biblica 83 (2): 258–67.
<!--
:Fisher, Loren R. 1972. ''Ras Shamra Parallels: The Texts from Ugarit and the Hebrew Bible''. Analecta Orientalia 49. Pontificium institutum biblicum.
-->
:Goldingay, John. 2006. ''Psalms 90-150''. Grand Rapids, MI: Baker Academic.
<!--
:Gunkel, Hermann. 1926. ''Die Psalmen''. 4th ed. Göttinger Handkommentar Zum Alten Testament 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
:Gunkel, Hermann. 1926. ''Die Psalmen''. 4th ed. Göttinger Handkommentar Zum Alten Testament 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
-->
:Hengstenberg, Ernst Wilhelm. 1863. [https://archive.org/details/cu31924096046069 Commentary on the Psalms. Vol. 1]. Edinburgh: T. & T. Clark.
<!--
:Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 2011. Psalms 3: A Commentary on Psalms 101-150. Edited by Klaus Baltzer. Translated by Linda M. Maloney. Hermeneia. Minneapolis, MN: Fortress.
:Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 2011. Psalms 3: A Commentary on Psalms 101-150. Edited by Klaus Baltzer. Translated by Linda M. Maloney. Hermeneia. Minneapolis, MN: Fortress.
:Keel, Othmar. 1976. [https://web.archive.org/web/20211216064025id_/https://www.e-periodica.ch/cntmng?pid=fzp-003:1976:23::556 “Kultische Brüderheit.”] Freiburger Zeitschrift für Philosophie und Theologie 23: 68–80.
-->
:Ruah, Sigismund. 1907. [https://www.google.com/books/edition/Hebräisches_Familienrecht_in_vorprophet/Q_k2AQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1 “Hebräisches Familienrecht in Vorprophetischer Zeit.”] Berlin: Friedrich Wilhelms Universität.
:Hupfeld, Hermann. 1871. ''Die Psalmen''. Vol. 4. Gotha: F.A. Perthes.
:Theodoret, and Robert C. Hill. 2001. ''Commentary on the Psalms''. The Fathers of the Church, a New Translation, v. 101-102. Washington, D.C: Catholic University of America Press.
<!--
 
:Leow, Wen-Pin. 2017. [https://www.academia.edu/35705763/A_Cognitive_Reading_of_the_Metaphors_of_Psalm_133 “A Cognitive Reading of the Metaphors of Psalm 133.”] Tyndale Bulletin 68 (2): 185–202.
 
:Stocks, Simon P. 2012. ''The Form and Function of the Tricolon in the Psalms of Ascents; Introducing a New Paradigm for Hebrew Poetic Line-Form.'' Eugene: Pickwick.
 
-->
'''Dobbs-Allsopp 2008:12-13''': Still, as Berlin observes with regard to the phrase kaššemen hattôb, “it
:Tsumura, David. 1980. [https://www.academia.edu/1076518/1980_Sorites_in_Psalm_133_2_3a_Biblica_61_1980_416_417 “Sorites in Psalm 133, 2-3a.] Biblica 61: 416–17.
is, of course, not necessary or even desirable to limit the sense of a poetic image.” Multivalence, after all, is one hallmark of the poetic the world over and of biblical poetry in particular. That the image of overflowing oil is here evoked alongside that of a beard running down a man’s cheeks and chin remains an attractive possibility. There is no syntactic obstacle inhibiting šeyyōrēd from picking up on the less proximate antecedent šemen hattôb. And several of the poem’s non-semantic features positively coerce such a
:Watson, W. G. E. 1979. “The Hidden Simile in Psalm 133.Biblica 60: 108–9.
reading. In particular, the repetition of zāqān and the phrase yōrēd ʿal strongly compels auditors to assume the continuation (repetition!) of the same subject matter, flowing oil. That the oil now spills down the beard and
over the robe’s collar seems only natural. The continuation of the oil image is consistent, as well, with the prominence of liquified imagery in this poem more generally and follows, straightforwardly, as a consequence of the poem’s informing enjambment—that is, the oil and dew follow in the wake, as it were, of the syntax’s pronounced pull forward from one line to the next. Finally, besides the fact that nowhere in the Bible are there explicit references focusing on length as a notable characteristic of beards, the one other time that yrd is used in connection with a beard, it describes the spittle that runs down David’s beard in 1 Sam 21:14 (as he pretends to be mad): wayyôred rîrô ʾel-zĕqānô “and let his spittle run down his beard” (NRSV).  
Such usage makes it extremely difficult to ignore the strong attraction of the oil image in this context. Thus, imagery, line play, word repetition, and diction all conspire to keep the image of flowing oil before the auditor’s consciousness.
 
'''Keil and Delitzsch''': It is also clear that שֶׁיֹּרֵד cannot now refer to the beard of Aaron, either as flowing down over the upper border of his robe, or as flowing down upon its hem; it must refer to the oil, for peaceable love that brings the most widely separated together is likened to the oil. This reference is also more appropriate to the style of the onward movement of the gradual Psalms, and is confirmed by v. 3, where it refers to the dew, which takes the place of the oil in the other metaphor.
 
'''Allen: WBC Vol. 21''': 2.e. The antecedent appears to be the immediately preceding beard rather than the earlier oil: otherwise the line is hardly viable poetically. Keel (FZPhTh 23 [1976] 69) has noted that 11QPs so understood: it reads ירד (= יָרַד), “came down,” here but יורד, “coming down,” before and after.
 
'''VanGemeren EBC''': It is not entirely clear whether it is the “beard” that is flowing down “upon the collar of his robes” (so MT; Allen, 211–12) or the “oil.” The latter suggestion seems more likely in view of the simile (see Kirkpatrick, 771; Dahood, 3:250, 252: “Like the precious oil ..., which flows over the collar of his robes”). W. G. E. Watson (“The Hidden Simile in Psalm 133,Bib 60 [1979]: 108–9) treats the beard as a simile: “like Aaron’s beard.”
 
'''Dahood''': Which flows over. There is question whether this clause refers to the oil or to Aaron's beard. The Masoretic accentuation relates it to Aaron's beard; the ancient versions understood it as referring to the oil. The oil interpretation is adopted here, since the two bases of comparison are the oil and the dew; the flowing beard is not to the point.
 
'''Hengstenberg, Commentary on the Psalms''': 'shored' refers to the beard, not to the anointing, which must not flow down upon the holy garments, but was only intended for the hair--from that of the head to that of the long beard. 'Pi' is the opening or border at the neck of the garment. --the point of comparison in ver. 3 has been falsely made out by several. It is fixed by the: how good and how lovely, in ver. 1.


=References=
=References=
:  Allen, Leslie. Psalms 101-150. Vol. 21. Word Biblical Commentary. Waco: Word Books, 1983.
:  Dahood, Mitchell J. Psalms III, 101-150. AB 17A. Garden City, NY: Doubleday, 1970. https://archive.org/details/psalms03daho/page/360/mode/2up.
:  Hengstenberg, Ernst Wilhelm. Commentary on the Psalms. Vol. 3. Edinburgh: T. & T. Clark, 1863. https://archive.org/details/commentaryonpsal01henguoft/page/120/mode/2up?view=theater.
:  Keil, Carl Friedrich, and Franz Delitzsch. Commentary on the Old Testament. Peabody, MA: Hendrickson, 1996.
:  VanGemeren, Willem A. The Expositor’s Bible Commentary: Psalms. Edited by Tremper Longman and David E. Garland. Rev. ed. Vol. 5. Grand Rapids: Zondervan, 2006. https://www.perlego.com/book/560264/psalms-pdf?queryID=1c0a746c76ade6670f0aad630d5f5940&index=prod_BOOKS&gridPosition=1.


[[Category:Argument maps]]
[[Category:Argument maps]]


[[Chapter::133]]:[[Verse::2]]
[[Chapter::133]]:[[Verse::2]]

Latest revision as of 11:21, 6 June 2025

Back to Psalm 133

Introduction

The Masoretic Text of Psalm 133:2 reads as follows:[1]

כַּשֶּׁ֤מֶן הַטּ֨וֹב ׀ עַל־הָרֹ֗אשׁ
יֹרֵ֗ד עַֽל־הַזָּקָ֥ן זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן
שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד עַל־פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו׃

The antecedent of שֶׁ in the third line has received different interpretations, as illustrated by the NET and KJV:

  • "It is like fine oil poured on the head which flows down the beard—Aaron's beard, and then flows down his garments." (NET)
  • "It is like the precious ointment upon the head that ran down upon the beard, even Aaron’s beard that went down to the skirts of his garments." (KJV)

The NET reads the antecedent of שֶׁ as the oil (v. 3a), whereas the KJV seems to understand the relative particle to modify the immediately preceding phrase beard of Aaron (v. 3b). We survey these two possibilities below.

Argument Maps

Oil (preferred)

The relative particle שֶׁ in the third line of Ps 133:3 modifies the oil from the first line, as the NET's "It is like fine oil poured on the head which flows down the beard—Aaron's beard, and then flows down his garments" (NET).

 
===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Oil]: The antecedent of שֶׁיֹּרֵד is "oil" (Goldingay 2006 :C:).
 + <Participle יֹרֵד>: The second instance of the participle יֹרֵד most naturally has the same antecedent as the same word יֹרֵד that occurs at the beginning of the previous line.
 + <Ancient versions>: The ancient versions understood "oil" as the antecedent of שֶׁיֹּרֵד.
  + [Ancient versions]: LXX: μύρον... τὸ καταβαῖνον; Aquila: ἔλαιον... τὸ καταβαῖνον; Symmachus: τὸ μύρον... τὸ καταρρεῦσαν; Jerome: unguentum... quod descendit
 - <Oil for head only>: The anointing oil "must not flow down upon the holy garments, but was only intended for the hair, from that of the head to that of the long beard" (Hengstenberg 1860, 468 :C:). #dispreferred
  - <Oil for garments>: Sacred oil could touch the garments. Indeed, it was necessary to consecrate the garments (cf. Hupfeld 1871, 351-2 :C:).
   + [Oil for garments]: Lev 8:30; cf. Exod 29:21. 


Argument Mapn0OilThe antecedent of שֶׁיֹּרֵד is "oil" (Goldingay 2006 🄲).n1Ancient versionsLXX: μύρον... τὸ καταβαῖνον; Aquila: ἔλαιον... τὸ καταβαῖνον; Symmachus: τὸ μύρον... τὸ καταρρεῦσαν; Jerome: unguentum... quod descenditn4Ancient versionsThe ancient versions understood "oil" as the antecedent of שֶׁיֹּרֵד.n1->n4n2Oil for garmentsLev 8:30; cf. Exod 29:21. n6Oil for garmentsSacred oil could touch the garments. Indeed, it was necessary to consecrate the garments (cf. Hupfeld 1871, 351-2 🄲).n2->n6n3Participle יֹרֵדThe second instance of the participle יֹרֵד most naturally has the same antecedent as the same word יֹרֵד that occurs at the beginning of the previous line.n3->n0n4->n0n5Oil for head onlyThe anointing oil "must not flow down upon the holy garments, but was only intended for the hair, from that of the head to that of the long beard" (Hengstenberg 1860, 468 🄲). n5->n0n6->n5


Beard

The relative particle שֶׁ in the third line of Ps 133:3 modifies the phrase Aaron's beard, as possibly reflected in the KJV: "It is like the precious ointment upon the head that ran down upon the beard, even Aaron’s beard that went down to the skirts of his garments" (KJV).


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        rankdir: LR
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Beard]: The antecedent of שֶׁיֹּרֵד is "beard" (Allen 2002, 277 :C:). #dispreferred
 + <11Q5>: The version of this psalm in the Qumran text 11Q5 has the consonants שירד for the word in question (qatal: "which came down"), whereas it has יורד ("coming down") and שיורד ("which is coming down") in vv. 2a and 3a, respectively. The different form in this instance (qatal instead of participle) suggests that the word funcions differently than in the previous instance; it has a different antecedent: "the beard of Aaron, which went down..." #dispreferred
  + [11Q5]: כשמן הטוב על הרואש יורד על הזקן זקן אהרון שירד על פי מדין #dispreferred
 + <Verse structure>: The poetic structure of the verse groups שֶׁיֹּרֵד together with 'Aaron's beard'. #dispreferred
  + <v. 2 structure>: Verse 2 is structured as follows: כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב עַל הָרֹאשׁ / יֹרֵד עַל הַזָּקָן /\/\ זְקַן אַהֲרֹן / שֶׁיֹרֵד עַל פִּי מִדּוֹתָיו (Watson 1979 :A:; Tsumura 1980 :A:). #dispreferred
  - <Tricolon>: The verse consists of three lines, the first (head) line beginning with כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב and the second and third lines beginning with יֹרֵד and שֶׁיֹּרֵד respectively.
   + [Tricolon]: MT accents (cf. de Hoop and Sanders 2022 :A:); cf. LXX which, although not a tricolon, still maintains a line division between Ααρον and το καταβαινον.
 + <Sequence>: The 'beard of Aaron' immediately precedes שֶׁיֹּרֵד. #dispreferred
  <_ <Accents>: The 'beard of Aaron'  and שֶׁיֹּרֵד are separated by the strongest disjunctive accent in the verse (athnach): זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן.
 - <Beard 'going down'?>: "It is a bit equivocal whether in Classical Hebrew it was possible to speak of a beard 'coming down'—without moving—on the collar of one's robes" (Booij 2002, 259 :A:; cf. Zenger 2011, 470 :C:).
  <_ <Fictive motion>: Static objects have verbs of movement in their predicate in Biblical Hebrew, just as in many other languages. #dispreferred
   + [Josh 15:10]: "And the boundary circles west of Baalah to Mount Seir, passes along to the northern shoulder of Mount Jearim (that is, Chesalon), and goes down (וְיָרַד) to Beth-shemesh and passes along by Timnah" (Josh 15:10, ESV). #dispreferred
 - <Unclear function>: "A statement on Aaron's beard would have no function at all in the comparison of v. 2, even less so since a beard 'coming down' on the collar of one's clothes was nothing special" (Booij 2002, 259 :A:; cf. Goldingay 2006, 566 :C:). 
 - <Liquids>: V. 3 also describes the descent of a liquid, such that the downward movement of liquid makes the best sense in v. 2.


Argument Mapn0BeardThe antecedent of שֶׁיֹּרֵד is "beard" (Allen 2002, 277 🄲). n111Q5כשמן הטוב על הרואש יורד על הזקן זקן אהרון שירד על פי מדין n411Q5The version of this psalm in the Qumran text 11Q5 has the consonants שירד for the word in question (qatal: "which came down"), whereas it has יורד ("coming down") and שיורד ("which is coming down") in vv. 2a and 3a, respectively. The different form in this instance (qatal instead of participle) suggests that the word funcions differently than in the previous instance; it has a different antecedent: "the beard of Aaron, which went down..." n1->n4n2TricolonMT accents (cf. de Hoop and Sanders 2022 🄰); cf. LXX which, although not a tricolon, still maintains a line division between Ααρον and το καταβαινον.n7TricolonThe verse consists of three lines, the first (head) line beginning with כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב and the second and third lines beginning with יֹרֵד and שֶׁיֹּרֵד respectively.n2->n7n3Josh 15:10"And the boundary circles west of Baalah to Mount Seir, passes along to the northern shoulder of Mount Jearim (that is, Chesalon), and goes down (וְיָרַד) to Beth-shemesh and passes along by Timnah" (Josh 15:10, ESV). n11Fictive motionStatic objects have verbs of movement in their predicate in Biblical Hebrew, just as in many other languages. n3->n11n4->n0n5Verse structureThe poetic structure of the verse groups שֶׁיֹּרֵד together with 'Aaron's beard'. n5->n0n6v. 2 structureVerse 2 is structured as follows: כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב עַל הָרֹאשׁ / יֹרֵד עַל הַזָּקָן // זְקַן אַהֲרֹן / שֶׁיֹרֵד עַל פִּי מִדּוֹתָיו (Watson 1979 🄰; Tsumura 1980 🄰). n6->n5n7->n5n8SequenceThe 'beard of Aaron' immediately precedes שֶׁיֹּרֵד. n8->n0n9AccentsThe 'beard of Aaron'  and שֶׁיֹּרֵד are separated by the strongest disjunctive accent in the verse (athnach): זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן.n9->n8n10Beard 'going down'?"It is a bit equivocal whether in Classical Hebrew it was possible to speak of a beard 'coming down'—without moving—on the collar of one's robes" (Booij 2002, 259 🄰; cf. Zenger 2011, 470 🄲).n10->n0n11->n10n12Unclear function"A statement on Aaron's beard would have no function at all in the comparison of v. 2, even less so since a beard 'coming down' on the collar of one's clothes was nothing special" (Booij 2002, 259 🄰; cf. Goldingay 2006, 566 🄲). n12->n0n13LiquidsV. 3 also describes the descent of a liquid, such that the downward movement of liquid makes the best sense in v. 2.n13->n0


Conclusion (A-)

The antecedent of שֶׁ in שֶׁיֹּרֵד of the third line in Ps 133:2 is best understood as the oil. The comparison with a liquid, such as oil (v. 2), makes more sense followed by the comparison of dew in v. 3 than the passing reference to Aaron's beard. This interpretation is also supported by ancient and modern versions with gender agreement disambiguate the antecedent, such that if possible in translation, such clarity should be likewise pursued.[2]

Research

Translations

Ancient

  • LXX: ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλῆς τὸ καταβαῖνον ἐπὶ πώγωνα, τὸν πώγωνα τὸν Ααρων, τὸ καταβαῖνον ἐπὶ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ[3]
    • "It is like perfume on the head, which descends upon a beard, the beard of Aaron, which descends upon the fringe of his clothing"[4]
  • Aquila: ὡς ἔλαιον ἀγαθὸν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καταβαῖνον ἐπὶ τὸν πώγωνα τὸν πώγωνα Ἀαρὼν τὸ καταβαῖνον ἐπὶ στόμα ἐνδυμάτων αὐτοῦ.[5]
    • "It is like good oil on the head, going down onto the beard, the beard of Aaron, which goes down onto the mouth of his garments."
  • Symmachus: ὡς τὸ μύρον τὸ κάλλιστον ἐπὶ κεφαλὴν καταρρέον ἐπὶ πώγωνα τὸν Ἀαρὼν τὸ καταρρεῦσαν ἐπὶ τὴν ὤαν τῶν περιμέτρων ἐνδυμάτων αὐτοῦ.[6]
    • "It is like the best perfume on the head, flowing down onto the beard, that of Aaron, which flows upon the edge of the circumference of his garment."
  • Peshitta: ܐܝܟ ܡܫܚܐ ܕܢܚܬ ܥܠ ܪܝܫܐ ܘܥܠ ܕܩܢܐ܂ ܕܩܢܗ ܕܐܗܪܘܢ ܕܢܚܬ ܥܠ ܒܪ ܨܘܪܐ ܕܟܘܬܝܢܗ܂[7]
    • "It is like the oil that was running down on the head and on the beard—the beard of Aaron—that was running down on the collar of his coat."[8]
  • Targum: כמשח טב דמתרק על רישא נחית על דיקנא דיקניה דאהרן דנחית על אימרא דלבושוי׃[9]
    • "(It is) like fine oil that is poured upon the head, running down upon the beard, the beard of Aaron, that runs down upon the skirt of his garments."[10]
  • Jerome: sicut unguentum optimum in capite quod descendit in barbam barbam Aaron quod descendit super oram vestimentorum eius.[11]
    • "Like good oil on the head which goes down onto the beard, the beard of Aron, which goes down over the edges of his garment."

Modern

Ambiguous antecedent

TOB: C'est comme "l'huile qui parfume la tete, et descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le col de son vêtements.
NBS: C'est comme le parfum répandu sur la tête, qui descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le bord de ses vêtements.
NVSR: C'est comme l'huile la meilleure qui, (répandue) sur la tête, descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le bord de ses vêtements.

Beard as antecedent

CEB: It is like expensive oil poured over the head, running down onto the beard—Aaron’s beard!—which extended over the collar of his robes. (CEB; cf. KJV, NJPS)
ELB: Wie das (neut.) edle Öl auf dem Haupt, das (neut.) herabfließt auf den Bart, auf den (masc.) Bart Aarons, der (masc.) herabfließt auf den Halssaum seiner Kleider. (cf. ZÜR)

Oil as antecedent

ESV: It is like the precious oil on the head, running down on the beard, on the beard of Aaron, running down on the collar of his robes!
NIV: It is like precious oil poured on the head, running down on the beard, running down on Aaron's beard, down on the collar of his robe.
NRSV: It is like the precious oil on the head, running down upon the beard, on the beard of Aaron, running down over the collar of his robes.
NJB: It is like a fine oil on the head, running down the beard, running down Aaron's beard, onto the collar of his robes.
NET: It is like fine oil poured on the head which flows down the beard--Aaron's beard, and then flows down his garments.
CEV: It is as beautiful as olive oil poured on Aaron's head and running down his beard and the collar of his robe.
GNT: It is like the precious anointing oil running down from Aaron's head and beard, down to the collar of his robes.
NLT: For harmony is as precious as the anointing oil that was poured over Aaron’s head, that ran down his beard and onto the border of his robe.
NEB/REB: It is fragrant as oil poured upon the head and falling over the beard, Aaron's beard, when the oil runs down over the collar of his vestments.
Luther 2017: Es ist wie das feine Salböl auf dem Haupte Aarons, / das herabfließt in seinen Bart, das herabfließt zum Saum seines Kleides,
: Es ist wie köstliches Salböl auf dem Haupt, / das hinabfließt auf den Bart, den Bart des Aaron, das hinabfließt auf den Saum seines Gewandes.
BDS: C’est comme l’huile parfumée répandue sur la tête, qui descend sur la barbe, la barbe d’Aaron, et coule jusqu’au bord de ses habits.
DHH: Es como el buen perfume que corre por la cabeza de los sacerdotes y baja por su barba hasta el cuello de su ropaje.
PDV: C’est comme l’huile parfumée sur la tête d’Aaron, qui descend jusqu’à sa barbe, jusqu’au bord de ses vêtements.
NFC: C'est comme le parfum de l'huile précieuse versée sur la tête du grand-prêtre Aaron; elle descend sur sa barbe, puis jusqu'au col de son vêtement.
S21: C’est comme l’huile précieuse versée sur la tête qui descend sur la barbe, sur la barbe d’Aaron, et sur le col de ses vêtements.
NRV95:Es como el buen óleo sobre la cabeza, el cual desciende sobre la barba, la barba de Aarón, y baja hasta el borde de sus vestiduras;
NVI: Es como el buen aceite que, desde la cabeza, va descendiendo por la barba, por la barba de Aarón, hasta el borde de sus vestiduras.
DHH: Es como el buen perfume que corre por la cabeza de los sacerdotes y baja por su barba hasta el cuello de su ropaje.
BTX4: Es como el buen oleo sobre la cabeza, el cual desciende sobre la barba, la barba de Aaron, y baja hasta el borde de sus vestiduras.
RVC: Es como el buen perfume que resbala por la cabeza de Aarón, y llega hasta su barba y hasta el borde de sus vestiduras.

Secondary Literature

Allen, Leslie. 2002. Psalms 101-150. Dallas: Word Incorporated.
Berlin, Adele. 1987. “On the Interpretation of Psalm 133.” In Directions in Biblical Hebrew Poetry, edited by Elaine R. Follis, 141ff. Journal for the Study of the Old Testament. Supplement Series, 40. Sheffield, England: JSOT Press.
Booij, Thijs. 2002. “Psalm 133: ‘Behold, How Good and How Pleasant.’” Biblica 83 (2): 258–67.
Goldingay, John. 2006. Psalms 90-150. Grand Rapids, MI: Baker Academic.
Hengstenberg, Ernst Wilhelm. 1863. Commentary on the Psalms. Vol. 1. Edinburgh: T. & T. Clark.
Hupfeld, Hermann. 1871. Die Psalmen. Vol. 4. Gotha: F.A. Perthes.
Tsumura, David. 1980. “Sorites in Psalm 133, 2-3a.” Biblica 61: 416–17.
Watson, W. G. E. 1979. “The Hidden Simile in Psalm 133.” Biblica 60: 108–9.

References

133:2

  1. Hebrew text from OSHB.
  2. The variation of the consonants ירד in 11Q5 are perhaps the strongest textual evidence in favor of the beard as the antecedent. Of course, it is vaguely possible that the ambiguity of the antecedent is intentional, and that the audience is meant to think of both the oil flowing down and the beard flowing down, as expressed by Berlin: "The text is ambiguous, perhaps intentionally so, for, whichever option is chosen, the effect is to enhance and reinforce the image of 'flowing'. This is the dominant image in the poem and is also present in the next verse" (1987, 144).
  3. Rahlfs 1931. The neuter τὸ καταβαῖνον unambiguously modifies μύρον, the perfume, and cannot modify the masculine beard, τὸν πώγωνα.
  4. NETS
  5. The neuter τὸ καταβαῖνον unambiguously modifies ἔλαιον ἀγαθὸν, the good oil, and cannot modify the masculine beard, τὸν πώγωνα.
  6. The neuter τὸ καταρρεῦσαν unambiguously modifies τὸ μύρον τὸ κάλλιστον, the best perfume, and cannot modify the masculine beard, πώγωνα.
  7. CAL
  8. Taylor 2020, 559.
  9. CAL
  10. Stec 2004, 228.
  11. The neuter relativizer quod unambiguously modifies the neuter unguentum, the oil, and cannot modify the feminine beard, barbam.