The Meaning of Psalm 40:8: Difference between revisions

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search
No edit summary
Line 17: Line 17:


=Argument Maps=
=Argument Maps=
==The Scroll of the Book (Preferred)==
==The Scroll of the Book==
Many modern translations render מגלת ספר as a "scroll" (cf., NIV, NET) or "scroll of the book" (ESV, NASB, NRSV).
Many modern translations render מגלת ספר as a "scroll" (cf., NIV, NET) or "scroll of the book" (ESV, NASB, NRSV).
<argdown>
<argdown>
Line 55: Line 55:
</argdown>
</argdown>


==The Book of the Law==
==The Book of the Law (Preferred)==
Some translations interpret בִּמְגִלַּת־סֵפֶר as a reference to the Torah (cf., GNT, NGÜ, etc.).
Some translations interpret בִּמְגִלַּת־סֵפֶר as a reference to the Torah (cf., GNT, NGÜ, etc.).
<argdown>
<argdown>

Revision as of 22:37, 2 December 2024

Introduction

The Hebrew text of Ps. 40:8 reads as follows:

אָ֣ז אָ֭מַרְתִּי הִנֵּה־בָ֑אתִי בִּמְגִלַּת־סֵ֝֗פֶר כָּת֥וּב עָלָֽי׃

There are multiple questions with the verse's final two phrases (בִּמְגִלַּת־סֵ֝֗פֶר and כָּת֥וּב עָלָֽי). The difficulty of the second half of Ps 40:8, led the translators of the NEB to omit it as a later scribal insertion.

However, most translations either interpret מְגִלַּת־סֵ֝֗פֶר as a reference to an unspecified book or the Torah.

  • Then I said, “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me: (ESV; cf., NIV, NASB, NET, Luther 2017)
  • And so I answered, “Here I am; your instructions for me are in the book of the Law. (GNT; cf., HFA, NGÜ, GNB)

The verse's last two words (כָּת֥וּב עָלָֽי) are also understood differently.

  • Then I said, "Here I am, I have come-- it is written about me in the scroll. (NIV; cf., NLT, ESV, NRSV)
  • and so I answered, “Here I am; your instructions for me are in the book of the Law. (GNT; cf., NFC, PDV)

Argument Maps

The Scroll of the Book

Many modern translations render מגלת ספר as a "scroll" (cf., NIV, NET) or "scroll of the book" (ESV, NASB, NRSV).


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        rankdir: LR
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Scroll]: מגלת ספר refers to a scroll, but not to any specific scroll. #dispreferred
 + <מגלת ספר is a generic reference to a piece of writing>: מגלת ספר refers to a piece of writing on a scroll (Kraus 2019, 121-122 :A:). #dispreferred
  + <Baruch's writing for Jeremiah>: Jer 36:2, 4, 6 uses it for the words Baruch writes for Jeremiah (Kraus 2019, 121-122 :A:). #dispreferred
   + [Jer 36:2]: "Take a scroll (מְגִלַּת־סֵפֶר) and write on it all the words that I have spoken to you against Israel and Judah and all the nations" (NRSV) #dispreferred
  + <References in Ezekiel>: Ezek 2:9; 3:1–3 refers to a document Ezekiel eats (Kraus 2019, 121-122 :A:). #dispreferred
   + [Ezek 2:9]: I looked, and a hand was stretched out to me, and a written scroll was in it. #dispreferred
 + <The LXX Translation>: The LXX translation (κεφάλις βιβλίου) does not refer to the Torah (Krause 2019, 125-126 :A:). #dispreferred
  + <Use in Ezek 2:9>: This phrase appears in Ezek 2:9 as a reference to a scroll. #dispreferred
    + [Ezek 2:9 LXX]: And I saw and, behold, a hand stretched out to me, and in it was a scroll of a book (κεφαλὶς βιβλίου). (NETS). #dispreferred
 + <Indefiniteness>: The lack of the article indicates this is not about a singular book (Kirkpatrick 1897, 211 :C:). #dispreferred
 - <In parallel with Torah>: Since מגלת ספר is in parallel with תֹורָתְךָ (v. 9b), it must function as a synonym. 
   + <General to Specific>: Hebrew poetry frequently moves from a general concept to a more specific one. Thus, a generic scroll could be further specified as the Torah in v. 9b. 
  


Argument Mapn0Scrollמגלת ספר refers to a scroll, but not to any specific scroll. n1Jer 36:2"Take a scroll (מְגִלַּת־סֵפֶר) and write on it all the words that I have spoken to you against Israel and Judah and all the nations" (NRSV) n5Baruch's writing for JeremiahJer 36:2, 4, 6 uses it for the words Baruch writes for Jeremiah (Kraus 2019, 121-122 🄰). n1->n5n2Ezek 2:9I looked, and a hand was stretched out to me, and a written scroll was in it. n6References in EzekielEzek 2:9; 3:1–3 refers to a document Ezekiel eats (Kraus 2019, 121-122 🄰). n2->n6n3Ezek 2:9 LXXAnd I saw and, behold, a hand stretched out to me, and in it was a scroll of a book (κεφαλὶς βιβλίου). (NETS). n8Use in Ezek 2:9This phrase appears in Ezek 2:9 as a reference to a scroll. n3->n8n4מגלת ספר is a generic reference to a piece of writingמגלת ספר refers to a piece of writing on a scroll (Kraus 2019, 121-122 🄰). n4->n0n5->n4n6->n4n7The LXX TranslationThe LXX translation (κεφάλις βιβλίου) does not refer to the Torah (Krause 2019, 125-126 🄰). n7->n0n8->n7n9IndefinitenessThe lack of the article indicates this is not about a singular book (Kirkpatrick 1897, 211 🄲). n9->n0n10In parallel with TorahSince מגלת ספר is in parallel with תֹורָתְךָ (v. 9b), it must function as a synonym. n10->n0n11General to SpecificHebrew poetry frequently moves from a general concept to a more specific one. Thus, a generic scroll could be further specified as the Torah in v. 9b. n11->n10


The Book of the Law (Preferred)

Some translations interpret בִּמְגִלַּת־סֵפֶר as a reference to the Torah (cf., GNT, NGÜ, etc.).


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        rankdir: LR
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[A reference to the Torah]: The phrase בִּמְגִלַּת־סֵפֶר refers to the Torah.
 - <Not a reference to the Torah>: The use of מגלת does not refer to the Torah. (Kraus 2019, 121-122 :A:). #dispreferred
  + [Baruch's writing for Jeremiah]: Jer 36:2, 4, 6 uses it for the words Baruch writes for Jeremiah (Kraus 2019, 121-122 :A:). #dispreferred
   + [Jer 36:2]: "Take a scroll (מְגִלַּת־סֵפֶר) and write on it all the words that I have spoken to you against Israel and Judah and all the nations" (NRSV) #dispreferred
 + <סֵפֶר for Torah>: In 2 Kgs 22, סֵפֶר refers to the Torah.
  + <2 Kgs 22:10>: The priest Hilkiah has given me a book (סֵפֶר). (NRSV)
 + <Parallel with Torah>: בִּמְגִלַּת־סֵפֶר is in parallel with תוֹרָתְךָ in v. 9b (Craigie 2004, 315 :C:).
 + <Reference to the King's Law>: בִּמְגִלַּת־סֵפֶר refers specifically to the law of kings in Deut 17:14-20 (Craigie 2004, 315 :C:).
  + <Ps 40 is a royal psalm>: The speaker of the psalm is a king. Therefore, the psalm is a royal psalm.
   + [David Psalm]: The superscription identifies this as a David psalm (Craigie 20014, 315 :C:).
   + [David was a king]: David was Israel's second king.
   - <No royal themes>: There are no explicitly royal themes in Ps 40 (cf., Sweeney 2008, 235 :D:). #dispreferred
   <_ <No connection to Deut 17:14-20>: There are no allusions to Deut 17:14-20. 
 + <Evidence from the Targum>: The Targum explicitly identifies מגלת ספר as a reference to the Torah.
  + [Targum]: Then I said, 'Behold, I have entered eternal life when I am occupied with the scroll of the book of the Law (במגילת סיפרא אוריתא), which was written for my sake (Stec 2004, 85 :M:).


Argument Mapn0A reference to the TorahThe phrase בִּמְגִלַּת־סֵפֶר refers to the Torah.n1Baruch's writing for JeremiahJer 36:2, 4, 6 uses it for the words Baruch writes for Jeremiah (Kraus 2019, 121-122 🄰). n6Not a reference to the TorahThe use of מגלת does not refer to the Torah. (Kraus 2019, 121-122 🄰). n1->n6n2Jer 36:2"Take a scroll (מְגִלַּת־סֵפֶר) and write on it all the words that I have spoken to you against Israel and Judah and all the nations" (NRSV) n2->n1n3David PsalmThe superscription identifies this as a David psalm (Craigie 20014, 315 🄲).n11Ps 40 is a royal psalmThe speaker of the psalm is a king. Therefore, the psalm is a royal psalm.n3->n11n4David was a kingDavid was Israel's second king.n4->n11n5TargumThen I said, 'Behold, I have entered eternal life when I am occupied with the scroll of the book of the Law (במגילת סיפרא אוריתא), which was written for my sake (Stec 2004, 85 🄼).n14Evidence from the TargumThe Targum explicitly identifies מגלת ספר as a reference to the Torah.n5->n14n6->n0n7סֵפֶר for TorahIn 2 Kgs 22, סֵפֶר refers to the Torah.n7->n0n82 Kgs 22:10The priest Hilkiah has given me a book (סֵפֶר). (NRSV)n8->n7n9Parallel with Torahבִּמְגִלַּת־סֵפֶר is in parallel with תוֹרָתְךָ in v. 9b (Craigie 2004, 315 🄲).n9->n0n10Reference to the King's Lawבִּמְגִלַּת־סֵפֶר refers specifically to the law of kings in Deut 17:14-20 (Craigie 2004, 315 🄲).n10->n0n11->n10n12No royal themesThere are no explicitly royal themes in Ps 40 (cf., Sweeney 2008, 235 🄳). n12->n11n13No connection to Deut 17:14-20There are no allusions to Deut 17:14-20. n13->n11n14->n0


About Me

Some translations interpret the prepositional phrase as a reference to the scroll's content (i.e., about the psalmist).

Then I said, "Look, I have come. As is written about me in the Scriptures: (NLT)


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        rankdir: LR
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[עָלָי means about me]: The prepositional phrase עָלָי identifies the subject discussed in the scroll. #dispreferred
 - <The phrase implies obligation>: The preposition עַל + כָּתַב refers to the obligation one has to obey what is written (Keil and Delitzsch 1996, 302 :C:).
  + [2 Kgs 22:13]: "to do according to all that is written concerning us (כְּכָל־הַכָּתוּב עָלֵינוּ).” (NRSV)  (Keil and Delitzsch 1996, 302 :C:)
  + [Job 13:26]: "For you write bitter things against me"(NRSV);  כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרֹות
 + <עַל + כָּתַב as regarding>: In Esther 8:8 עַל + כָּתַב identifies the subject discussed in the writing. #dispreferred
   + [Esther 8:8]: You may write as you please with regard to the Jews (כִּתְבוּ עַל־הַיְּהוּדִים)(NRSV). #dispreferred
 - <No reference to David>: The Torah does not allude to David (Jamieson 1997, 359 :C:).
 - <Context Implies Obligation>: The psalmist focuses on his actions in v. 9.
  + [Ps 40:9]:     I delight to do your will (לַעֲשֹׂות־‬רְצֹונְךָ), O my God; your law is within my heart.” 
 + <A votive offering>: If בִּמְגִלַּת־סֵפֶר refers to a votive offering, the prepositional phrase identifies the contents of the scroll ("about me"). #dispreferred
  + <ANE Practices>: People in the ANE sometimes offered "written accounts of their narratives in place of sacrifices." (Jacobson 2014, 378-379 :C:). #dispreferred
  + <Context supports votive offering>: If YHWH does not want sacrifices, it makes sense for the psalmist to offer something different in their place (Jacobson 2014, 378-379 :C:). #dispreferred
  <_ <Sacrifices are not the whole law>: The psalmist refers to sacrifices YHWH did not ask for or require. Many aspects of the law that were unrelated to cultic sacrifices needed to be upheld.


Argument Mapn0עָלָי means about meThe prepositional phrase עָלָי identifies the subject discussed in the scroll. n12 Kgs 22:13"to do according to all that is written concerning us (כְּכָל־הַכָּתוּב עָלֵינוּ).” (NRSV) (Keil and Delitzsch 1996, 302 🄲)n5The phrase implies obligationThe preposition עַל + כָּתַב refers to the obligation one has to obey what is written (Keil and Delitzsch 1996, 302 🄲).n1->n5n2Job 13:26"For you write bitter things against me"(NRSV); כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרֹותn2->n5n3Esther 8:8You may write as you please with regard to the Jews (כִּתְבוּ עַל־הַיְּהוּדִים)(NRSV). n6עַל + כָּתַב as regardingIn Esther 8:8 עַל + כָּתַב identifies the subject discussed in the writing. n3->n6n4Ps 40:9I delight to do your will (לַעֲשֹׂות־‬רְצֹונְךָ), O my God; your law is within my heart.” n8Context Implies ObligationThe psalmist focuses on his actions in v. 9.n4->n8n5->n0n6->n0n7No reference to DavidThe Torah does not allude to David (Jamieson 1997, 359 🄲).n7->n0n8->n0n9A votive offeringIf בִּמְגִלַּת־סֵפֶר refers to a votive offering, the prepositional phrase identifies the contents of the scroll ("about me"). n9->n0n10ANE PracticesPeople in the ANE sometimes offered "written accounts of their narratives in place of sacrifices." (Jacobson 2014, 378-379 🄲). n10->n9n11Context supports votive offeringIf YHWH does not want sacrifices, it makes sense for the psalmist to offer something different in their place (Jacobson 2014, 378-379 🄲). n11->n9n12Sacrifices are not the whole lawThe psalmist refers to sacrifices YHWH did not ask for or require. Many aspects of the law that were unrelated to cultic sacrifices needed to be upheld.n12->n9


Instructions for Me (Preferred)

Some modern translations understand the prepositional phrase as an indication of the obligations the psalmist must fulfill.

and so I answered, “Here I am; your instructions for me are in the book of the Law. (GNT)


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        rankdir: LR
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[עָלָי refers to instructions]: The prepositional phrase עָלָי refers to instructions the psalmist must follow.
 + <Meaning of the Prepositional Phrase with >: עָלָי refers to the idea of an obligation (Alexander 1864, 188 :C:)
  + [2 Kgs 22:13]: "all that is written concerning us.” (NRSV)כְּכָל־הַכָּת֥וּב עָלֵֽינוּ
 + <Context Implies Obligation>: The psalmist focuses on his actions in v. 9.
  + [Ps 40:9]: I delight to do your will (לַעֲשֹׂות־‬רְצֹונְךָ), O my God; your law is within my heart.”
 + <Allusion to 1 Sam 15:22>: Ps 40:8 alludes to 1 Sam 15:22, which focuses on obedience over sacrifice.
  + [1 Sam 15:22]: And Samuel said, “Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obedience to the voice of the LORD? Surely, to obey is better than sacrifice, and to heed than the fat of rams. (NRSV)
 - <עַל + כָּתַב as regarding>: In Esther 8:8 עַל + כָּתַב identifies the subject discussed in the writing. #dispreferred
   - [Esther 8:8]: You may write as you please with regard to the Jews (כִּתְבוּ עַל־הַיְּהוּדִים)(NRSV). #dispreferred


Argument Mapn0עָלָי refers to instructionsThe prepositional phrase עָלָי refers to instructions the psalmist must follow.n12 Kgs 22:13"all that is written concerning us.” (NRSV)כְּכָל־הַכָּת֥וּב עָלֵֽינוּn5Meaning of the Prepositional Phrase with עָלָי refers to the idea of an obligation (Alexander 1864, 188 🄲)n1->n5n2Ps 40:9I delight to do your will (לַעֲשֹׂות־‬רְצֹונְךָ), O my God; your law is within my heart.”n6Context Implies ObligationThe psalmist focuses on his actions in v. 9.n2->n6n31 Sam 15:22And Samuel said, “Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obedience to the voice of the LORD? Surely, to obey is better than sacrifice, and to heed than the fat of rams. (NRSV)n7Allusion to 1 Sam 15:22Ps 40:8 alludes to 1 Sam 15:22, which focuses on obedience over sacrifice.n3->n7n4Esther 8:8You may write as you please with regard to the Jews (כִּתְבוּ עַל־הַיְּהוּדִים)(NRSV). n8עַל + כָּתַב as regardingIn Esther 8:8 עַל + כָּתַב identifies the subject discussed in the writing. n4->n8n5->n0n6->n0n7->n0n8->n0


Conclusion (B)

While the text of Ps 40:8b is uncontested, its meaning is ambiguous, as illustrated by the various modern translations. The GNT offers the most probable interpretation:

And so I answered, “Here I am; your instructions for me are in the book of the Law. (GNT)

Although מגלת ספר is not a common way to refer to the Torah, (1) the phrase functions as a synonym to תֹורָתְךָ in v. 9b, and (2) the psalmist's focus immediately shifts to his delight in doing what pleases YHWH (v. 9a). Additionally, while ספר can refer to a generic book, it can also clearly refer to the Torah even if used without a definite article (cf., 2 Kgs 22:10). Finally, the Targum offers an interpretive tradition that understood the phrase as a reference to the Torah.

The prepositional phrase (עָלָי) likely indicates the obligations placed on the psalmist by the contents of the scroll (מגלת ספר). Two pieces of evidence support this position. First, the phrase is used similarly in 2 Kgs 22:13. Second, Ps 40:8 alludes to 1 Sam 15:22 where Samuel rebukes Samuel for relying on sacrifices rather than obedience.

Research

  • Craigie, Peter C. 1983. Psalms 1–50. WBC 19. Waco, TX: Word.
  • DeClaissé-Walford, Nancy L., Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner. 2014. The Book of Psalms. The New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company.
  • Delitzsch, Franz. 1883. Biblical Commentary on the Psalms: Vol. 1. Translated by Eaton David. Vol. 1. New York: Funk and Wagnalls.
  • Jamieson, Robert. n.d. A Commentary Critical, Practical and Explanatory, on the Old and New Testaments. New York: F. H. Revell.
  • Kirkpatrick, Alexander Francis. 1897. The Book of Psalms. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kraus, Wolfgang. 2019. “Psalm 40(39):7–9 in the Hebrew Bible and in the Septuagint, with Its Reception in the New Testament (Heb 10:5–10).” In XVI Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, edited by Wolfgang Kraus, Gideon R. Kotzé, and Michaël N. van der Meer, 119–32. Stellenbosch, 2016. Society of Biblical Literature.

Translations

Ancient

  • LXX: τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ,[1]
    • "Then I said, 'Look! I have come; in a scroll of a book it is written of me.'"[2]
  • Aquila: ἐν εἰλήματι βιβλίου[3]
  • Symmachus: ἐν τῷ τεύχει τοῦ ὁρισμοῦ σου[4]
  • Quinta: ἐν τόμῳ βιβλίου[5]
  • Peshitta: ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܬܝܬ܂ ܕܒܪܝܫ ܟܬ̈ܒܐ ܟܬܝܒ ܥܠܝ܂[6]
    • "Then I said, ‘Look, I have come. In the beginning of the books it is written concerning me.'" [7]
  • Jerome (iuxta LXX): tunc dixi ecce venio in capite libri scriptum est de me
  • Jerome (iuxta Hebr.): tunc dixi ecce venio in volumine libre scriptum est de me
  • Targum:הידין אמרית הא עלית לחיי עלמא כד אעסוק במגילת סיפרא אוריתא דאכתיב אמטולתי׃ [8]
    • "Then I said, 'Behold, I have entered eternal life when I am occupied with the scroll of the book of the Law, which was written for my sake.'"[9]

Modern

Omits Ps 40:8b

  • I would have said, “Here I am” (NEB)

Follows the LXX

  • Entonces dije: He aqui, vengo! En la cabecilla del rollo esta escrito acerca de mi: (S21)

Scroll of the Book

  • Then I said, "Here I am, I have come-- it is written about me in the scroll. (NIV)
  • Then I said, “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me: (ESV)
  • Then I said, "Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me. (NASB)
  • Then I say, "Look! I come! What is written in the scroll pertains to me. (NET)
  • Then I said, “Here I am; in the scroll of the book it is written of me. (NRSV)
  • Then I said,“See, I will bring a scroll recounting what befell me.” (JPS 1985)
  • Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch ist von mir geschrieben: (Luther 2017)
  • Da sprach ich: Siehe, ich komme; in der Rolle des Buches steht über mich geschrieben. (ELB)
  • Da habe ich gesagt: Siehe, ich komme. In der Buchrolle steht es über mich geschrieben. (EÜ)
  • Da sprach ich: Sieh, ich bin gekommen, in der Schriftrolle steht geschrieben, was für mich gilt. (ZÜR)
  • Alors j'ai dit : Je viens avec le livre-rouleau écrit pour moi. (NBS)
  • Alors je dis : Voici je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi (NVSR)
  • Alors j’ai dit : Voici, je viens, dans le rouleau du livre, il est question de moi. (BDS)
  • Alors j’ai dit : « Me voici, je viens à toi. Dans le rouleau d’un livre , je trouve écrit ce que je dois faire. » (PDV)
  • Alors j'ai dit : « Je viens moi-même à toi. Dans le livre je trouve écrit ce que je dois faire. » (NFC)
  • Alors j’ai dit: «Me voici, je viens – dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet – (S21)
  • Entonces dije: «He aquí, vengo; en el rollo del libro está escrito de mí; (RVR)
  • Por eso dije: «Aquí me tienes —como el libro dice de mí—. (NVI)
  • Por eso he dicho: Aquí estoy, tal como el libro dice de mí. (DHH)

Book of the Law

  • Then I said, "Look, I have come. As is written about me in the Scriptures: (NLT)
  • And so I answered, “Here I am; your instructions for me are in the book of the Law. (GNT)
  • Da habe ich gesagt: »Hier bin ich! Im Buch des Gesetzes ist von mir die Rede. (NGÜ)
  • Darum sage ich: Mein Gott, ich bin bereit, zu tun, was du von mir erwartest, so wie es für mich aufgeschrieben ist im Buch des Gesetzes. (GNB)

About Me

  • Then I said, "Here I am, I have come-- it is written about me in the scroll. (NIV)
  • Then I said, "Look, I have come. As is written about me in the Scriptures: (NLT)
  • Then I said, “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me: (ESV)
  • Then I said, "Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me. (NASB)
  • Then I said, “Here I am; in the scroll of the book it is written of me. (NRSV)
  • Then I said,“See, I will bring a scroll recounting what befell me.” (JPS 1985)
  • Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch ist von mir geschrieben: (Luther2017)
  • Da habe ich gesagt: »Hier bin ich! Im Buch des Gesetzes ist von mir die Rede. (NGÜ)
  • Da sprach ich: Siehe, ich komme; in der Rolle des Buches steht über mich geschrieben. (ELB)
  • Da habe ich gesagt: Siehe, ich komme. In der Buchrolle steht es über mich geschrieben. (EÜ)
  • Da sprach ich: Sieh, ich bin gekommen, in der Schriftrolle steht geschrieben, was für mich gilt. (ZÜR)
  • Alors j'ai dit : Je viens avec le livre-rouleau écrit pour moi. (NBS)
  • Alors je dis : Voici je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi (NVSR)
  • Alors j’ai dit : Voici, je viens, dans le rouleau du livre, il est question de moi. (BDS)
  • Alors j’ai dit: «Me voici, je viens – dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet – (S21)
  • Entonces dije: «He aquí, vengo; en el rollo del libro está escrito de mí; (RVR)
  • Por eso dije: «Aquí me tienes —como el libro dice de mí—. (NVI)
  • Por eso he dicho: Aquí estoy, tal como el libro dice de mí. (DHH)
  • Entonces dije: He aqui, vengo! En la cabecilla del rollo esta escrito acerca de mi: (S21)

Instructions for Me

  • Then I say, "Look! I come! What is written in the scroll pertains to me. (NET)
  • And so I answered, “Here I am; your instructions for me are in the book of the Law. (GNT)
  • Deshalb antworte ich: »Herr, hier bin ich! Was im Buch des Gesetzes steht, das gilt mir. (HFA)
  • Darum sage ich: Mein Gott, ich bin bereit, zu tun, was du von mir erwartest, so wie es für mich aufgeschrieben ist im Buch des Gesetzes. (GNB)
  • Alors j’ai dit : « Me voici, je viens à toi. Dans le rouleau d’un livre , je trouve écrit ce que je dois faire. » (PDV)
  • Alors j'ai dit : « Je viens moi-même à toi. Dans le livre je trouve écrit ce que je dois faire. » (NFC)

Secondary Literature

NETS of Ezekiel https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/38-iezekiel-nets.pdf

References

40:8