The Meaning of Ps 109:4b: Difference between revisions

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search
Line 90: Line 90:


==Even though I prayed for them (וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם)==
==Even though I prayed for them (וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם)==
Some modern translations follow the emendation: וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם ("but I—my prayer is/was for them"). This emendation results in a meaning that is essentially the same as that of the previous interpretation. The GNT, for example, says, "even though I love them and have prayed for them," and it notes in a footnote that it is following the "Probable text" (probably וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם) instead of the "Hebrew." The arguments in favor of this interpretation which featured in the previous argument map will not be repeated here. Instead, for the sake of brevity, the argument map below will focus specifically on the arguments for the textual emendation.
Some modern translations follow the emendation: וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם ("but I—my prayer is/was for them"). This emendation results in a meaning that is essentially the same as that of the previous interpretation. The GNT, for example, says, "even though I love them and have prayed for them," and it notes in a footnote that it is following the "Probable text" (probably וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם) instead of the "Hebrew." Most of the arguments in favor of this interpretation feature in the previous argument mapm and these arguments will not be repeated here. Instead, for the sake of brevity, the argument map below will focus specifically on the arguments for the textual emendation.


<argdown>
<argdown>

Revision as of 13:12, 3 September 2024

Introduction

The Hebrew text of Ps 109:4, according to the Masoretic Text, reads as follows:[1]

תַּֽחַת־אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי
וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃

The second line of this verse (וַאֲנִי תְפִלָּה) is difficult to understand. Modern translations offer several different interpretations:

  • but I continue to pray (NET)
  • even though I prayed (cf. BTX4)
  • even though I... have prayed for them (GNT)
  • though I have done nothing wrong (REB)

The first two translations (NET, BTX4) are attempts to interpret and translate the Masoretic Text (וַאֲנִי תְפִלָּה, lit.: "I am prayer"). The third translation (GNT) follows a textual emendation (reading וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם, literally: "and I—my prayer was for them"). The fourth translation (REB) follows another textual emendation (וְאֵין תִּפְלָה, literally: "and there was nothing wrong/unseemly"). The issue, therefore, involves textual criticsm. But it also goes beyond textual criticism, since even those who agree on the text interpret it in different ways (e.g., NET vs BTX4).

Argument Maps

But I am prayer (וַאֲנִי תְפִלָּה)

Most modern tranlations follow the reading of the Masoretic Text: וַאֲנִי תְפִלָּה. They interpret this text in two different ways:

  1. "But I remain prayerful"
  2. "Even though I prayed (for them)"

But I remain prayerful

Most of the modern translations consulted interpret v. 4b (וַאֲנִי תְפִלָּה) as a statement about the psalmist's continued prayerfulness. The NIV, for example, says, "but I am a man of prayer." With this statement, the psalmist is commiting himself to continued prayerfulness in contrast to and in response to his enemies accusations. Cf. NJB: "and all I can do is pray!" Calvin represents this interpretation in the following comment: "When he was attacked in a cruel and hostile manner, he did not betake himself to such unlawful means as the rendering of evil for evil, but committed himself into the hand of God, fully satisfied that he alone could guard him from all ill."


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[But I remain prayerful]: The clause וַאֲנִי תְפִלָּה means "I am/remain prayerful (in the face of their accusations)." #dispreferred
 + <Impossible Hebrew>: The Hebrew expression וַאֲנִי תְפִלָּה (lit.: "I am (a) prayer") is "impossible" ('unmöglich,' Gunkel 1926, 478 :C:; cf. Duhm 1899, 253 :C:).
  - <"Prayerful">: The expression וַאֲנִי תְפִלָּה (lit.: "I am (a) prayer") can mean "I am prayerful" or "I am a man of prayer" (אני איש תפלה, so Radak :C:, Ibn Ezra :C:, JM §154e :G:), which in the context means specifically, "In response to their accusations, I will commit myself to prayer." #dispreferred
   + <Verbless clauses>: "The nominal (substantival) predicate is used in Hebrew in a rather broad sense," including "the substantive expressing an abstract quality or a concrete particularity" (JM §154e :G:; cf. GKC §141c :G:). #dispreferred
    + [Ps 120:7]: "I am for peace (אֲנִי שָׁלוֹם), but when I speak, they are for war (הֵמָּה לַמִּלְחָמָה)!" (Ps 120:7, ESV; cf. Ps 92:9 וְאַתָּה מָרוֹם; Ps 110:3 עַמְּךָ נְדָבֹת; Prov 3:17; Ezek 2:7). #dispreferred
 + <Context (v. 7)>:  "In light of v. 7... the petition or prayer is intended in the sense of a request or appeal by which an accused or condemned person calls on the appeal court to review or revise the proceedings—thus in the case of our psalm an appeal to YHWH as the 'higher' court" (Zenger 2011, 126 :C:). #dispreferred
  + [v. 7]: "They say, '... When his case comes up for judgment, let him be pronounced guilty. Count his prayers as sins" (Ps 109:6-7, NLT). #dispreferred
 + <Contrast in the present>: The use of waw + pronoun (וַאֲנִי) to begin the b-line sets up a contrast between the b-line and the a-line. Because the a-line has present-tense habitual semantics (yiqtol, יִשְׂטְנוּנִי: "they keep accusing me"), the b-line probably also has present-habitual semantics: "they keep accusing me, but I am (for prayer) >> but I keep praying." #dispreferred
  <_ <Focus on past friendship>: The focus of the a-line is not the continued accusations, but the (past) love of the psalmist. Note the marked word order: "It is in exchange for my loving friendship that they keep accusing me."


Argument Mapn0But I remain prayerfulThe clause וַאֲנִי תְפִלָּה means "I am/remain prayerful (in the face of their accusations)." n1Ps 120:7"I am for peace (אֲנִי שָׁלוֹם), but when I speak, they are for war (הֵמָּה לַמִּלְחָמָה)!" (Ps 120:7, ESV; cf. Ps 92:9 וְאַתָּה מָרוֹם; Ps 110:3 עַמְּךָ נְדָבֹת; Prov 3:17; Ezek 2:7). n5Verbless clauses"The nominal (substantival) predicate is used in Hebrew in a rather broad sense," including "the substantive expressing an abstract quality or a concrete particularity" (JM §154e 🄶; cf. GKC §141c 🄶). n1->n5n2v. 7"They say, '... When his case comes up for judgment, let him be pronounced guilty. Count his prayers as sins" (Ps 109:6-7, NLT). n6Context (v. 7)"In light of v. 7... the petition or prayer is intended in the sense of a request or appeal by which an accused or condemned person calls on the appeal court to review or revise the proceedings—thus in the case of our psalm an appeal to YHWH as the 'higher' court" (Zenger 2011, 126 🄲). n2->n6n3Impossible HebrewThe Hebrew expression וַאֲנִי תְפִלָּה (lit.: "I am (a) prayer") is "impossible" ('unmöglich,' Gunkel 1926, 478 🄲; cf. Duhm 1899, 253 🄲).n3->n0n4"Prayerful"The expression וַאֲנִי תְפִלָּה (lit.: "I am (a) prayer") can mean "I am prayerful" or "I am a man of prayer" (אני איש תפלה, so Radak 🄲, Ibn Ezra 🄲, JM §154e 🄶), which in the context means specifically, "In response to their accusations, I will commit myself to prayer." n4->n3n5->n4n6->n0n7Contrast in the presentThe use of waw + pronoun (וַאֲנִי) to begin the b-line sets up a contrast between the b-line and the a-line. Because the a-line has present-tense habitual semantics (yiqtol, יִשְׂטְנוּנִי: "they keep accusing me"), the b-line probably also has present-habitual semantics: "they keep accusing me, but I am (for prayer) >> but I keep praying." n7->n0n8Focus on past friendshipThe focus of the a-line is not the continued accusations, but the (past) love of the psalmist. Note the marked word order: "It is in exchange for my loving friendship that they keep accusing me."n8->n7


Even though I would pray (for them) (preferred)

Some modern translations interpret the clause וַאֲנִי תְפִלָּה as a statement about the psalmist's past or present prayerfulness on behalf of those who are now accusing him. The CEV, for example, says "I had pity and prayed for my enemies," and the NLT says, "even as I am praying for them!" Ibn Ezra explains the meaning as follows: "I used to pray to the Lord on their behalf." The following argument map will represent the view that וַאֲנִי תְפִלָּה refers to the psalmist's past (not present, ongoing) prayerfulness for his enemies.


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Even though I would pray (for them)]: The clause וַאֲנִי תְפִלָּה means "even though I was prayerful on their behalf," "even though I would always pray for them" (cf. Ibn Ezra :C:).
 + <Impossible Hebrew>: The Hebrew expression וַאֲנִי תְפִלָּה (lit.: "I am (a) prayer") is "impossible" ('unmöglich,' Gunkel 1926, 478 :C:; cf. Duhm 1899, 253 :C:). #dispreferred
  - <"Man of prayer">: The expression וַאֲנִי תְפִלָּה (lit.: "I am (a) prayer") can mean "I am a man of prayer" (אני איש תפלה, so Radak :C:, Ibn Ezra :C:, JM §154e :G:), which in the context means specifically, "even though I would always pray for them."
   + <Verbless clauses>: "The nominal (substantival) predicate is used in Hebrew in a rather broad sense," including "the substantive expressing an abstract quality or a concrete particularity" (JM §154e :G:; cf. GKC §141c :G:).
    + [Ps 120:7]: "I am for peace (אֲנִי שָׁלוֹם), but when I speak, they are for war (הֵמָּה לַמִּלְחָמָה)!" (Ps 120:7, ESV; cf. Ps 92:9 וְאַתָּה מָרוֹם; Ps 110:3 עַמְּךָ נְדָבֹת; Prov 3:17; Ezek 2:7).
 + <Context (vv. 4a, 5)>: The surrounding clauses, including the parallel line (v. 4a), describe the psalmist's friendship (or, "love") towards those now accusing him. In this context, it makes sense to read the statement וַאֲנִי תְפִלָּה as a concrete expression of his past friendship (Baethgen 1904, 332 :C:).
  + [vv. 4a, 5]: "In return for my friendship they accuse me... They repay me evil for good, and hatred for my friendship" (Ps 109:4-5, NIV).
 + <Ps 35:11-14>: Psalm 35:11-14 expresses a similar idea. There the psalmist says that he had (in the past) shown love to his accusers by praying for them when they were suffering.
  + [Ps 35:11-14]: "Malicious witnesses rise up... They repay me evil for good... But I, when they were sick—I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest. I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning" (Ps 35:13-14, ESV).
 + <Ancient versions>: A few of the ancient versions use past-tense imperfective verbs to translate the phrase ("but I would pray"), and the Peshitta explicitly adds the prepositional phrase "for them."
  + [Ancient versions]: LXX: ἐγὼ δὲ προσευχόμην ("but I, I would pray"); Peshitta: ܘܐܢܐ ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܥܠܝܗܘܢ܂ ("but I was praying for them"); Jerome iuxta Hebr.: ego autem orabam ("but I would pray / was praying."


Argument Mapn0Even though I would pray (for them)The clause וַאֲנִי תְפִלָּה means "even though I was prayerful on their behalf," "even though I would always pray for them" (cf. Ibn Ezra 🄲).n1Ps 120:7"I am for peace (אֲנִי שָׁלוֹם), but when I speak, they are for war (הֵמָּה לַמִּלְחָמָה)!" (Ps 120:7, ESV; cf. Ps 92:9 וְאַתָּה מָרוֹם; Ps 110:3 עַמְּךָ נְדָבֹת; Prov 3:17; Ezek 2:7).n7Verbless clauses"The nominal (substantival) predicate is used in Hebrew in a rather broad sense," including "the substantive expressing an abstract quality or a concrete particularity" (JM §154e 🄶; cf. GKC §141c 🄶).n1->n7n2vv. 4a, 5"In return for my friendship they accuse me... They repay me evil for good, and hatred for my friendship" (Ps 109:4-5, NIV).n8Context (vv. 4a, 5)The surrounding clauses, including the parallel line (v. 4a), describe the psalmist's friendship (or, "love") towards those now accusing him. In this context, it makes sense to read the statement וַאֲנִי תְפִלָּה as a concrete expression of his past friendship (Baethgen 1904, 332 🄲).n2->n8n3Ps 35:11-14"Malicious witnesses rise up... They repay me evil for good... But I, when they were sick—I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest. I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning" (Ps 35:13-14, ESV).n9Ps 35:11-14Psalm 35:11-14 expresses a similar idea. There the psalmist says that he had (in the past) shown love to his accusers by praying for them when they were suffering.n3->n9n4Ancient versionsLXX: ἐγὼ δὲ προσευχόμην ("but I, I would pray"); Peshitta: ܘܐܢܐ ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܥܠܝܗܘܢ܂ ("but I was praying for them"); Jerome iuxta Hebr.: ego autem orabam ("but I would pray / was praying."n10Ancient versionsA few of the ancient versions use past-tense imperfective verbs to translate the phrase ("but I would pray"), and the Peshitta explicitly adds the prepositional phrase "for them."n4->n10n5Impossible HebrewThe Hebrew expression וַאֲנִי תְפִלָּה (lit.: "I am (a) prayer") is "impossible" ('unmöglich,' Gunkel 1926, 478 🄲; cf. Duhm 1899, 253 🄲). n5->n0n6"Man of prayer"The expression וַאֲנִי תְפִלָּה (lit.: "I am (a) prayer") can mean "I am a man of prayer" (אני איש תפלה, so Radak 🄲, Ibn Ezra 🄲, JM §154e 🄶), which in the context means specifically, "even though I would always pray for them."n6->n5n7->n6n8->n0n9->n0n10->n0


Even though I prayed for them (וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם)

Some modern translations follow the emendation: וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם ("but I—my prayer is/was for them"). This emendation results in a meaning that is essentially the same as that of the previous interpretation. The GNT, for example, says, "even though I love them and have prayed for them," and it notes in a footnote that it is following the "Probable text" (probably וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם) instead of the "Hebrew." Most of the arguments in favor of this interpretation feature in the previous argument mapm and these arguments will not be repeated here. Instead, for the sake of brevity, the argument map below will focus specifically on the arguments for the textual emendation.


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Even though I prayed for them]: The earlier form of the text is וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם—"even though I would pray for them" (cf. Kittel 1929, 353-4 :C:). #dispreferred
 + <Balance>: The addition of תִי לָהֶם at the end of the end of the line would make for better prosodic balance with the a-line (10 syllables / 9 syllables). #dispreferred
 + <Syriac Peshitta>: The Syriac Peshitta probably read וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם in its Hebrew exemplar (see BHS). #dispreferred 
  + [Syriac Peshitta]: ܘܐܢܐ ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܥܠܝܗܘܢ܂—"but I was praying for them" (Taylor 2020, 463). #dispreferred
  - <Free translation>: The Peshitta is giving a free translation of ואני תפלה and is not reading a different Hebrew text (Barthélemy 2005, 726).
   + <Characteristic accomodation>:"One of the most characteristic traits of \[the Syriac Peshitta Psalter\] is the clarity of its translation." It frequently "deviates from its Hebrew base text and accommodates the translation to the immediate context, following a certain logic or overcoming a certain difficulty" (Carbajosa 2020, §10.3.4.5).


Argument Mapn0Even though I prayed for themThe earlier form of the text is וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם—"even though I would pray for them" (cf. Kittel 1929, 353-4 🄲). n1Syriac Peshittaܘܐܢܐ ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܥܠܝܗܘܢ܂—"but I was praying for them" (Taylor 2020, 463). n3Syriac PeshittaThe Syriac Peshitta probably read וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם in its Hebrew exemplar (see BHS). n1->n3n2BalanceThe addition of תִי לָהֶם at the end of the end of the line would make for better prosodic balance with the a-line (10 syllables / 9 syllables). n2->n0n3->n0n4Free translationThe Peshitta is giving a free translation of ואני תפלה and is not reading a different Hebrew text (Barthélemy 2005, 726).n4->n3n5Characteristic accomodation"One of the most characteristic traits of [the Syriac Peshitta Psalter] is the clarity of its translation." It frequently "deviates from its Hebrew base text and accommodates the translation to the immediate context, following a certain logic or overcoming a certain difficulty" (Carbajosa 2020, §10.3.4.5).n5->n4


Even though there is nothing wrong (וְאֵין תִּפְלָה)


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Even though there is nothing wrong]: (Gunkel 1926, 478 :C:)
 + <Parallel חִנָּם>:
 + Job 1:22; Ps 59:4ff


Argument Mapn0Even though there is nothing wrong(Gunkel 1926, 478 🄲)n1Job 1:22; Ps 59:4ffn1->n0n2Parallel חִנָּםn2->n0


Conclusion

Radak: אני איש תפלה כלומר הם אנשי המלחמה עלי ואני איש תפלה הייתי עליהם, ואדוני אבי ז"ל פי', ואני אין בידי כי אם תפלה לאל שיצילנו מידם:

Some are of opinion, that these words refer to David’s pouring out a prayer for his enemies at the very moment when they were furiously assaulting him, and with this opinion corresponds that which we have stated in Psalm 35:13. But the more plain, and, to me, the preferable interpretation, is, that when he was attacked in a cruel and hostile manner, he did not betake himself to such unlawful means as the rendering of evil for evil, but committed himself into the hand of God, fully satisfied that he alone could guard him from all ill. (Calvin)

Research

Translations

Ancient

  • LXX: ἐγὼ δὲ προσευχόμην[2]
    • "but I, I would pray"[3]
  • Aquila: καὶ ἐγώ εἰμι προσευχή[4]
    • "and I am (a) prayer"
  • Symmachus: καὶ ἐγώ εἰμι προσευχή[5]
    • "and I am (a) prayer"
  • Peshitta: ܘܐܢܐ ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܥܠܝܗܘܢ܂[6]
    • "but I was praying for them."[7]
  • Jerome (iuxta Hebr.): ego autem orabam[8]
    • "but I would pray / but I was praying"
  • Targum: ואנא אצלי[9]

Modern

I prayer (וַאֲנִי תְפִלָּה)

But I respond with prayer
  • but I am a man of prayer (NIV)
  • but I give myself to prayer[11] (ESV)
  • and all I can do is pray![12] (NJB)
  • but I continue to pray[13] (NET)
  • ich aber bete (LUT)
  • ich aber bete weiter zu dir (HFA)
  • Ich aber bleibe unbeirrt im Gebet (NGÜ)
  • Ich aber bin ⟨stets im⟩ Gebet (ELB)
  • ich aber bete[14] (EÜ)
  • pero yo hago oración[15] (DHH94I)
  • et moi, je suis en prière (TOB)
  • moi, je recours à la prière[16] (NBS)
  • Mais moi (je recours à la) prière (NVS78P)
  • mais moi, je prie pour eux (PDV2017)
  • pourtant, moi, je ne fais que prier[17] (NFC)
  • mais moi, je recours à la prière (S21)
While I (continue to) pray (circumstantial)
  • während ich im Gebet verharre (ZÜR)
  • mientras yo permanezco en oración (NVI)
  • tandis que moi, je suis en prière (BDS)
Even though I was praying
  • aunque yo oraba (BTX4)
  • pero yo oraba (RVR95)

Even though I was praying for them (תְּפִלָּתִי לָהֶם)[18]

  • even while I make prayer for them[19] (NRSV)
  • even though I love them and have prayed for them[20] (GNT)
  • even as I am praying for them! (NLT)
  • I had pity and prayed[21] for my enemies (CEV)
  • ich aber habe für sie gebetet (GNB)
I must stand judgment
  • and I must stand judgment[22] (NJPS)

Nothing unseemly (וְאֵין תִּפְלָה)

  • though I have done nothing unseemly[23] (NEB)
  • though I have done nothing wrong[24] (REB)

Secondary Literature

References

109:4

  1. Text from OSHB.
  2. Rahlfs 1931.
  3. NETS.
  4. Göttingen Hexapla Database, reading retroverted from the Syro-Hexapla.
  5. Göttingen Hexapla Database, reading retroverted from the Syro-Hexapla.
  6. CAL.
  7. Taylor 2020, 463.
  8. Weber-Gryson 5th edition.
  9. CAL.
  10. Stec 2004, 201.
  11. Translation footnote: Hebrew but I am prayer.
  12. Translation footnote: lit. 'and I a prayer'.
  13. Translation footnote: Heb “and I, prayer.”
  14. Translation footnote: wörtlich: ich aber bin Gebet.
  15. Translation footnote: Este amor y esta entrega a la oración contrastan sensiblemente con la imprecación que viene después. De ahí podría sacarse un argumento más en favor de la interpretación a la que se hace referencia en 109.6 n.
  16. Translation footnote: moi, je recours à la prière : texte incertain, litt. moi, prière ; on pourrait comprendre je priais pour eux ; cf. 69.14. Bien que je les aime, ils s'opposent à moi ; moi, je recours à la prière.
  17. Translation footnote: L'ancienne version syriaque ajoute pour eux (= mes adversaires).
  18. It is not clear whether all of the translations in this section adopt the emendation תְּפִלָּתִי לָהֶם. Some of the translations listed here might simply be trying to make sense of the MT.
  19. Translation footnote: Syr: Heb I prayer
  20. Translation footnote: Probable text have prayed for them; Hebrew unclear.
  21. Translation footnote: One possible meaning for the difficult Hebrew text.
  22. Translation footnote: Or “but I am all prayer”; meaning of Heb. uncertain, but see v. 7.
  23. Translation footnote: prob. rdg.; Heb. obscure.
  24. Translation footnote: prob. rdg.; Heb. obscure.