The Meaning of ענותו in Ps. 132:1: Difference between revisions
Ryan.Sikes (talk | contribs) |
Ryan.Sikes (talk | contribs) |
||
(45 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
* NIV: "LORD, remember David and '''all his self-denial'''." | * NIV: "LORD, remember David and '''all his self-denial'''." | ||
The first option requires a vocalisation that differs from the MT (עַנְוָתוֹ instead of עֻנּוֹתוֹ), and the other two options represent two different ways of understanding the MT (עֻנּוֹתוֹ). | The first option requires a vocalisation that differs from the MT (עַנְוָתוֹ instead of עֻנּוֹתוֹ), and the other two options represent two different ways of understanding the MT (עֻנּוֹתוֹ). The main possibilities for what exactly the psalmist asks YHWH to remember are as follows: | ||
# All David's humility (repoint the text as a noun—עַנְוָתוֹ) | # All David's humility (repoint the text as a noun—עַנְוָתוֹ) | ||
# All David's afflictions (general, perhaps including external opposition) (MT—עֻנּוֹתוֹ) | # All David's afflictions (general, perhaps including external opposition) (MT—עֻנּוֹתוֹ) | ||
# All David's self-inflicted hardship (MT—עֻנּוֹתוֹ) | # All David's self-inflicted hardship (MT—עֻנּוֹתוֹ) | ||
Given the place of this phrase within the opening sentence of the psalm, and given its importance as a direct appeal to YHWH, its interpretation has a significant bearing on how one understands the rest of the psalm.<ref>Cf. Zenger (2011:455): "The translation depends on the overall interpretation: is the ref- erence to all the efforts and trials David accepted in order to find an appropriate place for the ark, or the Temple? Does it mean all the preparations for building the Temple (planning, gathering materials, etc.) that Solomon was then to carry out? Or is the thought more of the internal attitude with which David pursued the Temple project? We can only guess at what moved the psalmist to this formulation..."</ref> | |||
=Argument Maps= | =Argument Maps= | ||
=='Humility' (עַנְוָתוֹ)== | =='Humility' (עַנְוָתוֹ)== | ||
The first interpretive option takes the word ענותו as a noun, ''his humility'', ''his meekness'' | The first interpretive option takes the word ענותו as a noun, ''his humility'', ''his meekness'', vocalised as עַנְוָתוֹ (n. עֲנָוָה with a 3ms pronominal suffix). This reading is reflected in the Douay-Rheims Bible (itself a translation of the Vulgate): "O Lord, remember David, and all his meekness." | ||
<argdown> | <argdown> | ||
Line 41: | Line 43: | ||
nodesep: 0.2 | nodesep: 0.2 | ||
=== | === | ||
[ | [Humility]: The word ענותו should be vocalised as עַנְוָתוֹ, a noun that means 'humility.' #dispreferred | ||
+ < | + <Ancient support>: The nominal reading (עַנְוָתוֹ) ('his humility') is supported by some of the earliest versions of the psalm. #dispreferred | ||
+ [ | + [Ancient support]: LXX: πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ; Syr. ܡܘܟܟܗ; Quinta: ταπεινώσεως. #dispreferred | ||
+ <Ideological consistency>: The quality of humility is stressed throughout the Psalter, and is demonstrated here in David's determination to find an appropriate home for the ark (cf. Johnson 1955:18 :M:). #dispreferred | |||
+ <OT Narrative>: The sense of "humiliation" is reminiscent of David’s experience bringing the ark into Jerusalem (dancing before the ark and criticism from Michal) (2 Sam 6:16, 20–22)" (cf. VanGemeren, 2008:926 :C:). #dispreferred | |||
+ <Ideological consistency>: The quality of humility is stressed throughout the Psalter, and is demonstrated here in David's determination to find an appropriate home for the ark (Johnson | _ <Ark journey as 'affliction'>: The same experience (2 Sam 6:16, 20–22) could be described in terms of 'hardship' or 'affliction' (עֻנּוֹתוֹ). | ||
+ <OT Narrative>: The sense of "humiliation" is reminiscent of David’s experience bringing the ark into Jerusalem (dancing before the ark and criticism from Michal) (2 Sam 6:16, 20–22)" (cf. VanGemeren, 2008: 926 :C:). #dispreferred | |||
_ <Ark journey as 'affliction'>: The same experience (2 Sam 6:16, 20–22) could be described | |||
</argdown> | </argdown> | ||
=='Afflictions' (עֻנּוֹתוֹ)== | =='Afflictions' (עֻנּוֹתוֹ)== | ||
The second interpretive option for this phrase understands it to refer to external opposition. This interpretation might be suggested by the ESV: "Remember, O LORD, in David’s favor, all the hardships he endured." At the very least, the ESV leaves the door open for such an interpretation. | The second interpretive option for this phrase understands it to refer generally to the hardships that David experienced (including external opposition) as he brought the ark to Jerusalem. This interpretation might be suggested by the ESV: "Remember, O LORD, in David’s favor, all the hardships he endured." At the very least, the ESV leaves the door open for such an interpretation. | ||
<argdown> | <argdown> | ||
Line 70: | Line 70: | ||
dot: | dot: | ||
graphVizSettings: | graphVizSettings: | ||
rankdir: LR | |||
concentrate: true | concentrate: true | ||
ranksep: 0.2 | ranksep: 0.2 | ||
nodesep: 0.2 | nodesep: 0.2 | ||
=== | === | ||
[ | ['Affliction' (including external opposition)]: The phrase כָּל־עֻנּוֹתוֹ refers generally to the hardships (including external opposition) which David experienced in connection with bringing the ark to Jerusalem. #dispreferred | ||
+ <OT ark narrative>: The narratives in Samuel describe a variety of external pressures involved in bringing the ark to Jerusalem. #dispreferred | + <OT ark narrative>: The narratives in Samuel describe a variety of external pressures involved in bringing the ark to Jerusalem. #dispreferred | ||
+ [OT ark narrative]: 2 Sam 5:17–25 (defeat of the Philistines); 6:1–11 (death of Uzzah), 20–23 (Michal's rebuke). #dispreferred | + [OT ark narrative]: 2 Sam 5:17–25 (defeat of the Philistines); 6:1–11 (death of Uzzah), 20–23 (Michal's rebuke). #dispreferred | ||
+ < | + <Usage>: The verb ענה (pual) can refer to external affliction (e.g. Isa 53:4): 'to become degraded, humiliated' (HALOT :L:), 'be afflicted, in discipline by God' (BDB :L:). #dispreferred | ||
+ [Isa. 53:4b]: וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃ (Isa. 53:4b; cf. Ps. 119:71). #dispreferred | |||
- <Ps 132 context>: The immediately following text (vv. | - <Ps 132 context>: The immediately following text (vv.2–5) does not mention enemies or any other source of external affliction, but rather quotes a vow of self-denial. | ||
+ <Ancient support>: Some of the early versions vocalised the text as עֻנּוֹתוֹ. #dispreferred | |||
+ [LXX revisers]: Aquila: κακουχίας; Symmachus: κακώσεως; Jerome iuxta Hebr.: adflictionis eius #dispreferred | |||
+ <1 Kgs. 2:26>: In 1 Kgs. 2:26, the verb ענה (hithpael) refers to the hardships David faced (including external opposition). #dispreferred | |||
+ [1 Kgs. 2:26]: כִּֽי־נָשָׂ֜אתָ אֶת־אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ לִפְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וְכִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽי׃ #dispreferred | |||
+ <Comparison with piel>: The verb ענה (piel), 'to oppress... to humiliate... to do violence to' (HALOT :L:) involves both an actor and an undergoer. And because "the Pual is the passive of the Piel in meaning" (JM §56 :G:), the pual of ענה implies an actor (i.e., some external oppressor) who is distinct from the undergoer. #dispreferred | |||
</argdown> | </argdown> | ||
Line 101: | Line 107: | ||
dot: | dot: | ||
graphVizSettings: | graphVizSettings: | ||
rankdir: LR | |||
concentrate: true | concentrate: true | ||
ranksep: 0.2 | ranksep: 0.2 | ||
nodesep: 0.2 | nodesep: 0.2 | ||
=== | === | ||
[Voluntary hardship]: The | [Voluntary hardship]: The word ענותו should be vocalised as עֻנּוֹתוֹ, and it refers to David's self-inflicted suffering (TDOT :D:, Rashi :C:, Radak :C:). | ||
+ < | + <Usage>: Lev 23:29 uses the same verb ענה (pual) to refer to fasting (cf. Milgrom 2001:2024 :C:; cf. piel in Lev. 16:31; 23:27 and Ps. 35:13—עִנֵּ֣יתִי בַצֹּ֣ום נַפְשִׁ֑י). | ||
+ [ | + [Lev. 23:29]: כִּ֤י כָל־הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ | ||
+ < | <_ <נֶּפֶשׁ as subject>: In Lev. 23:29, the subject of תְעֻנֶּה is not a person who has afflicted themselves (for which we would expect the hithpael) but a 'soul' (הַנֶּפֶשׁ) which experiences affliction at the hand of a human actor (cf. Ps. 35:13; Lev. 16:31; 23:27; Num. 29:7; 30:14; Isa. 58:3, 5). #dispreferred | ||
+ [1 Chron 22:14]: | + <Related noun (עֳנִי) in a similar context>: In Chronicles, the noun עֳנִי ('affliction, misery') is used to describe the (self-inflicted) suffering David endured as he made preparations for the temple, a sense which "matches the present context very well" (Goldingay 2008:545 :C:; cf. Gerstenberger 2001 :C:). | ||
+ <Ps 132 context>: The immediately following text (vv. | + [1 Chron 22:14]: "With great pains (בְעָנְיִי) I have provided for the house of the Lord..." (1 Chron. 22:14, ESV). | ||
+ <Ps 132 context>: The immediately following text (vv. 2–5) quotes a vow of self-denial, suggesting that עֻנּוֹתוֹ in v. 1 refers to David's self-denial (cf. Zenger 2011:460 :C:). | |||
+ [Ps. 132:2-5]: אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃ אִם־אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃ עַד־אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ | |||
+ <Ancient support>: Some of the early versions vocalised the text as עֻנּוֹתוֹ. | |||
+ [LXX revisers]: Aquila: κακουχίας; Symmachus: κακώσεως; Jerome iuxta Hebr.: adflictionis eius | |||
- <Hithpael>: If the verb refers to self-afflicted suffering, then we would expect the hithpael stem instead of the pual, because the hithpael stem is reflexive. #dispreferred | |||
+ [Hithpael]: וָאֶקְרָ֨א שָׁ֥ם צוֹם֙ עַל־הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א לְהִתְעַנּ֖וֹת לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ (Ezra 8:21; cf. Gen. 16:9; Dan. 10:12). #dispreferred | |||
</argdown> | </argdown> | ||
=Conclusion= | =Conclusion= | ||
Of these three options, the third option (self-affliction) is the most likely, because it best fits the context of Psalm 132, specifically the immediately following verses (vv. 2ff) which report David's vow of self-affliction. Although David did face many afflictions from enemies (both Israelite and non-Israelite), the focus of Psalm 132 is the vow that David voluntarily made to his God, and the lengths to which he went to fulfil that vow. This meaning of the verb is similar to what we find in Lev. 23:29. | |||
=Research= | =Research= | ||
Line 122: | Line 135: | ||
===Ancient=== | ===Ancient=== | ||
* LXX: Μνήσθητι, κύριε, τοῦ Δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ<ref>[https://archive.org/details/PsalmiCumOdis/page/n313/mode/2up?view=theater Rahlfs 1931].</ref> | * LXX: Μνήσθητι, κύριε, τοῦ Δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ<ref>[https://archive.org/details/PsalmiCumOdis/page/n313/mode/2up?view=theater Rahlfs 1931].</ref> | ||
** | ** "O Lord, remember Dauid and all his meekness."<ref>[https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/24-ps-nets.pdf NETS].</ref> | ||
* | * Aquila: κακουχίας<ref>[https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla Göttingen Hexapla database.]</ref> | ||
* Symmachus: κακώσεως<ref>[https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla Göttingen Hexapla database.]</ref> | |||
* Quinta: ταπεινώσεως<ref>[https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla Göttingen Hexapla database.]</ref> | |||
* Targum: אידכר ייי לדוד ית כל סיגופיה׃<ref>[https://cal.huc.edu/index.html CAL]</ref> | * Targum: אידכר ייי לדוד ית כל סיגופיה׃<ref>[https://cal.huc.edu/index.html CAL]</ref> | ||
* | ** "Remember, O Lord, for David, all his affliction."<ref>Stec 2004:227.</ref> | ||
* | * Peshitta: ܐܬܕܟܪ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܘܠܟܠܗ ܡܘܟܟܗ<ref>[https://cal.huc.edu/index.html CAL]</ref> | ||
** "O Lord, remember David and all his humiliation."<ref>Taylor 2020:555.</ref> | |||
* Jerome (iuxta Hebraeos): Memento Domine David et omnis adflictionis eius<ref>[https://archive.org/details/vulgata_weber_gryson/page/934/mode/2up Gryson, 4th edition].</ref> | |||
===Modern=== | ===Modern=== | ||
====Humility==== | ====Humility==== | ||
* Douay-Rheims | * Douay-Rheims: O Lord, remember David, and all his meekness. | ||
==== | ====General (possibly external) Affliction==== | ||
* KJV: LORD, remember David, and all his afflictions: | * KJV: LORD, remember David, and all his afflictions: | ||
* NRSV: O Lord, remember in David's favor all the hardships he endured; | |||
* ESV: Remember, O LORD, in David’s favor, all the hardships he endured, | * ESV: Remember, O LORD, in David’s favor, all the hardships he endured, | ||
* REB: LORD, remember David and all the adversity he endured, | |||
* NLT: LORD, remember David and all that he suffered. | * NLT: LORD, remember David and all that he suffered. | ||
* NJB: Yahweh, remember David and all the hardships he endured | |||
* CEB: LORD, remember David— all the ways he suffered. | * CEB: LORD, remember David— all the ways he suffered. | ||
* RVR60: Acuérdate, oh Jehová, de David, Y de toda su aflicción; | * RVR60: Acuérdate, oh Jehová, de David, Y de toda su aflicción; | ||
Line 143: | Line 163: | ||
* BDS: O Eternel, souviens-toi de David et de toutes ses peines; | * BDS: O Eternel, souviens-toi de David et de toutes ses peines; | ||
* PDV2017: Seigneur, souviens-toi de David et de toutes ses souffrances. | * PDV2017: Seigneur, souviens-toi de David et de toutes ses souffrances. | ||
* | * LUT2017: Gedenke, HERR, an David und all seine Mühsal, | ||
* ELB: Rechne, HERR, dem David alle seine Mühsal an! | |||
* DHH94I: Acuérdate, Señor, de David y de todas sus aflicciones; | |||
* BTX4: O YHVH, tenle en cuenta a David todas sus aflicciones | |||
Cf. | |||
* NEB: O LORD, remember David in the time of his adversity, | |||
====Self-inflicted Hardships==== | ====Self-inflicted Hardships==== | ||
* NIV: LORD, remember David and all his self-denial. | * NIV: LORD, remember David and all his self-denial. | ||
* JPS85: O LORD, remember in David’s favor his extreme self-denial, | |||
* NET: O LORD, for David's sake remember all his strenuous effort, | * NET: O LORD, for David's sake remember all his strenuous effort, | ||
* | * HFA: HERR, erinnere dich doch, welche Mühe David auf sich nahm! | ||
* NGÜ: Denke an all die Mühe, HERR, die David auf sich genommen hat! | * NGÜ: Denke an all die Mühe, HERR, die David auf sich genommen hat! | ||
* | * ZÜR: Rechne, HERR, dem David alle seine Entbehrungen an, | ||
* EÜ: Gedenke, HERR, zugunsten Davids all seiner Mühen, | |||
* GNB: HERR, denk doch an David, an alle Mühe, die er auf sich nahm! | |||
==Secondary Literature== | ==Secondary Literature== | ||
:Allen, Leslie. 2002. ''Psalms 101–150 (Revised)''. WBC. Dallas: Thomas Nelson. | :Allen, Leslie. 2002. ''Psalms 101–150 (Revised)''. WBC. Dallas: Thomas Nelson. | ||
:Futato, Mark D. 2009. "The Book of Psalms." In ''Cornerstone Biblical Commentary, Vol 7: The Book of Psalms, The Book of Proverbs''. Carol Stream, IL: Tyndale House. | :Futato, Mark D. 2009. "The Book of Psalms." In ''Cornerstone Biblical Commentary, Vol 7: The Book of Psalms, The Book of Proverbs''. Carol Stream, IL: Tyndale House. | ||
:Gerstenberger, Erhard S. 2001. ''Psalms, Part 2, and Lamentations''. Grand Rapids, MI: Eerdmans. | :Gerstenberger, Erhard S. 2001. ''Psalms, Part 2, and Lamentations''. Grand Rapids, MI: Eerdmans. | ||
:Goldingay, John. 2008. ''Psalms: Psalms 90-150''. Vol. 3. BCOT. Grand Rapids: Baker Academic. | :Goldingay, John. 2008. ''Psalms: Psalms 90-150''. Vol. 3. BCOT. Grand Rapids: Baker Academic. | ||
:Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 2011. ''Psalms 3: A Commentary on Psalms 101-150''. Edited by Klaus Baltzer. Translated by Linda M. Maloney. Hermeneia. Minneapolis, MN: Fortress. | |||
:Johnson, Aubrey. 1955. ''Sacral Kingship in Ancient Israel''. Eugene, OR: Wipft and Stock. | :Johnson, Aubrey. 1955. ''Sacral Kingship in Ancient Israel''. Eugene, OR: Wipft and Stock. | ||
: | :Milgrom, Jacob, ed. 2001. [https://archive.org/details/leviticus2327new0003unse ''Leviticus 23-27: A New Translation with Introduction and Commentary.''] The Anchor Bible, v. 3B. New York: Doubleday. | ||
:Radak. [https://www.sefaria.org/Radak_on_Psalms?tab=contents Radak on Psalms]. | |||
:Rashi. [https://www.sefaria.org/Rashi_on_Psalms?tab=contents Rashi on Psalms]. | |||
:VanGemeren, Willem. 2008. “Psalms.” Vol. 5 in ''The Expositor’s Bible Commentary: Psalms (Revised Edition)''. Edited by Tremper Longman III and David E. Garland. Grand Rapids, MI: Zondervan. | :VanGemeren, Willem. 2008. “Psalms.” Vol. 5 in ''The Expositor’s Bible Commentary: Psalms (Revised Edition)''. Edited by Tremper Longman III and David E. Garland. Grand Rapids, MI: Zondervan. | ||
=References= | =References= |
Latest revision as of 17:23, 29 November 2023
Back to Psalm 132
Introduction
The Hebrew text of Ps. 132:1 (excluding the superscription) says,[1]
- זְכוֹר־יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־עֻנּוֹתֽוֹ׃
Psalm 132 begins with a petition for YHWH to remember, but the difficult phrase ענותו makes the content of this remembrance challenging to understand. Ancient and modern versions, along with commentators, disagree on the interpretation of this phrase, as seen in the three representative English translations below:
- Douay-Rheims Bible (itself a translation of the Vulgate): "O Lord, remember David, and all his meekness."
- ESV: "Remember, O LORD, in David’s favor, all the hardships he endured."
- NIV: "LORD, remember David and all his self-denial."
The first option requires a vocalisation that differs from the MT (עַנְוָתוֹ instead of עֻנּוֹתוֹ), and the other two options represent two different ways of understanding the MT (עֻנּוֹתוֹ). The main possibilities for what exactly the psalmist asks YHWH to remember are as follows:
- All David's humility (repoint the text as a noun—עַנְוָתוֹ)
- All David's afflictions (general, perhaps including external opposition) (MT—עֻנּוֹתוֹ)
- All David's self-inflicted hardship (MT—עֻנּוֹתוֹ)
Given the place of this phrase within the opening sentence of the psalm, and given its importance as a direct appeal to YHWH, its interpretation has a significant bearing on how one understands the rest of the psalm.[2]
Argument Maps
'Humility' (עַנְוָתוֹ)
The first interpretive option takes the word ענותו as a noun, his humility, his meekness, vocalised as עַנְוָתוֹ (n. עֲנָוָה with a 3ms pronominal suffix). This reading is reflected in the Douay-Rheims Bible (itself a translation of the Vulgate): "O Lord, remember David, and all his meekness."
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Humility]: The word ענותו should be vocalised as עַנְוָתוֹ, a noun that means 'humility.' #dispreferred
+ <Ancient support>: The nominal reading (עַנְוָתוֹ) ('his humility') is supported by some of the earliest versions of the psalm. #dispreferred
+ [Ancient support]: LXX: πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ; Syr. ܡܘܟܟܗ; Quinta: ταπεινώσεως. #dispreferred
+ <Ideological consistency>: The quality of humility is stressed throughout the Psalter, and is demonstrated here in David's determination to find an appropriate home for the ark (cf. Johnson 1955:18 :M:). #dispreferred
+ <OT Narrative>: The sense of "humiliation" is reminiscent of David’s experience bringing the ark into Jerusalem (dancing before the ark and criticism from Michal) (2 Sam 6:16, 20–22)" (cf. VanGemeren, 2008:926 :C:). #dispreferred
_ <Ark journey as 'affliction'>: The same experience (2 Sam 6:16, 20–22) could be described in terms of 'hardship' or 'affliction' (עֻנּוֹתוֹ).
'Afflictions' (עֻנּוֹתוֹ)
The second interpretive option for this phrase understands it to refer generally to the hardships that David experienced (including external opposition) as he brought the ark to Jerusalem. This interpretation might be suggested by the ESV: "Remember, O LORD, in David’s favor, all the hardships he endured." At the very least, the ESV leaves the door open for such an interpretation.
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
rankdir: LR
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
['Affliction' (including external opposition)]: The phrase כָּל־עֻנּוֹתוֹ refers generally to the hardships (including external opposition) which David experienced in connection with bringing the ark to Jerusalem. #dispreferred
+ <OT ark narrative>: The narratives in Samuel describe a variety of external pressures involved in bringing the ark to Jerusalem. #dispreferred
+ [OT ark narrative]: 2 Sam 5:17–25 (defeat of the Philistines); 6:1–11 (death of Uzzah), 20–23 (Michal's rebuke). #dispreferred
+ <Usage>: The verb ענה (pual) can refer to external affliction (e.g. Isa 53:4): 'to become degraded, humiliated' (HALOT :L:), 'be afflicted, in discipline by God' (BDB :L:). #dispreferred
+ [Isa. 53:4b]: וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃ (Isa. 53:4b; cf. Ps. 119:71). #dispreferred
- <Ps 132 context>: The immediately following text (vv.2–5) does not mention enemies or any other source of external affliction, but rather quotes a vow of self-denial.
+ <Ancient support>: Some of the early versions vocalised the text as עֻנּוֹתוֹ. #dispreferred
+ [LXX revisers]: Aquila: κακουχίας; Symmachus: κακώσεως; Jerome iuxta Hebr.: adflictionis eius #dispreferred
+ <1 Kgs. 2:26>: In 1 Kgs. 2:26, the verb ענה (hithpael) refers to the hardships David faced (including external opposition). #dispreferred
+ [1 Kgs. 2:26]: כִּֽי־נָשָׂ֜אתָ אֶת־אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ לִפְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וְכִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽי׃ #dispreferred
+ <Comparison with piel>: The verb ענה (piel), 'to oppress... to humiliate... to do violence to' (HALOT :L:) involves both an actor and an undergoer. And because "the Pual is the passive of the Piel in meaning" (JM §56 :G:), the pual of ענה implies an actor (i.e., some external oppressor) who is distinct from the undergoer. #dispreferred
'Self-denial' (עֻנּוֹתוֹ) (preferred)
The third interpretive option for this phrase understands it to refer to voluntary hardship or deprivation. This interpretation is reflected in the NIV: "LORD, remember David and all his self-denial."
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
rankdir: LR
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Voluntary hardship]: The word ענותו should be vocalised as עֻנּוֹתוֹ, and it refers to David's self-inflicted suffering (TDOT :D:, Rashi :C:, Radak :C:).
+ <Usage>: Lev 23:29 uses the same verb ענה (pual) to refer to fasting (cf. Milgrom 2001:2024 :C:; cf. piel in Lev. 16:31; 23:27 and Ps. 35:13—עִנֵּ֣יתִי בַצֹּ֣ום נַפְשִׁ֑י).
+ [Lev. 23:29]: כִּ֤י כָל־הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃
<_ <נֶּפֶשׁ as subject>: In Lev. 23:29, the subject of תְעֻנֶּה is not a person who has afflicted themselves (for which we would expect the hithpael) but a 'soul' (הַנֶּפֶשׁ) which experiences affliction at the hand of a human actor (cf. Ps. 35:13; Lev. 16:31; 23:27; Num. 29:7; 30:14; Isa. 58:3, 5). #dispreferred
+ <Related noun (עֳנִי) in a similar context>: In Chronicles, the noun עֳנִי ('affliction, misery') is used to describe the (self-inflicted) suffering David endured as he made preparations for the temple, a sense which "matches the present context very well" (Goldingay 2008:545 :C:; cf. Gerstenberger 2001 :C:).
+ [1 Chron 22:14]: "With great pains (בְעָנְיִי) I have provided for the house of the Lord..." (1 Chron. 22:14, ESV).
+ <Ps 132 context>: The immediately following text (vv. 2–5) quotes a vow of self-denial, suggesting that עֻנּוֹתוֹ in v. 1 refers to David's self-denial (cf. Zenger 2011:460 :C:).
+ [Ps. 132:2-5]: אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃ אִם־אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃ עַד־אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
+ <Ancient support>: Some of the early versions vocalised the text as עֻנּוֹתוֹ.
+ [LXX revisers]: Aquila: κακουχίας; Symmachus: κακώσεως; Jerome iuxta Hebr.: adflictionis eius
- <Hithpael>: If the verb refers to self-afflicted suffering, then we would expect the hithpael stem instead of the pual, because the hithpael stem is reflexive. #dispreferred
+ [Hithpael]: וָאֶקְרָ֨א שָׁ֥ם צוֹם֙ עַל־הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א לְהִתְעַנּ֖וֹת לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ (Ezra 8:21; cf. Gen. 16:9; Dan. 10:12). #dispreferred
Conclusion
Of these three options, the third option (self-affliction) is the most likely, because it best fits the context of Psalm 132, specifically the immediately following verses (vv. 2ff) which report David's vow of self-affliction. Although David did face many afflictions from enemies (both Israelite and non-Israelite), the focus of Psalm 132 is the vow that David voluntarily made to his God, and the lengths to which he went to fulfil that vow. This meaning of the verb is similar to what we find in Lev. 23:29.
Research
Translations
Ancient
- LXX: Μνήσθητι, κύριε, τοῦ Δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ[3]
- "O Lord, remember Dauid and all his meekness."[4]
- Aquila: κακουχίας[5]
- Symmachus: κακώσεως[6]
- Quinta: ταπεινώσεως[7]
- Targum: אידכר ייי לדוד ית כל סיגופיה׃[8]
- "Remember, O Lord, for David, all his affliction."[9]
- Peshitta: ܐܬܕܟܪ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܘܠܟܠܗ ܡܘܟܟܗ[10]
- "O Lord, remember David and all his humiliation."[11]
- Jerome (iuxta Hebraeos): Memento Domine David et omnis adflictionis eius[12]
Modern
Humility
- Douay-Rheims: O Lord, remember David, and all his meekness.
General (possibly external) Affliction
- KJV: LORD, remember David, and all his afflictions:
- NRSV: O Lord, remember in David's favor all the hardships he endured;
- ESV: Remember, O LORD, in David’s favor, all the hardships he endured,
- REB: LORD, remember David and all the adversity he endured,
- NLT: LORD, remember David and all that he suffered.
- NJB: Yahweh, remember David and all the hardships he endured
- CEB: LORD, remember David— all the ways he suffered.
- RVR60: Acuérdate, oh Jehová, de David, Y de toda su aflicción;
- NTV: Señor, acuérdate de David y de todo lo que sufrió.
- NBS: Seigneur, souviens-toi de David, de toutes ses afflictions!
- NFC: Seigneur, souviens-toi de David et de tout son tourment.
- BDS: O Eternel, souviens-toi de David et de toutes ses peines;
- PDV2017: Seigneur, souviens-toi de David et de toutes ses souffrances.
- LUT2017: Gedenke, HERR, an David und all seine Mühsal,
- ELB: Rechne, HERR, dem David alle seine Mühsal an!
- DHH94I: Acuérdate, Señor, de David y de todas sus aflicciones;
- BTX4: O YHVH, tenle en cuenta a David todas sus aflicciones
Cf.
- NEB: O LORD, remember David in the time of his adversity,
Self-inflicted Hardships
- NIV: LORD, remember David and all his self-denial.
- JPS85: O LORD, remember in David’s favor his extreme self-denial,
- NET: O LORD, for David's sake remember all his strenuous effort,
- HFA: HERR, erinnere dich doch, welche Mühe David auf sich nahm!
- NGÜ: Denke an all die Mühe, HERR, die David auf sich genommen hat!
- ZÜR: Rechne, HERR, dem David alle seine Entbehrungen an,
- EÜ: Gedenke, HERR, zugunsten Davids all seiner Mühen,
- GNB: HERR, denk doch an David, an alle Mühe, die er auf sich nahm!
Secondary Literature
- Allen, Leslie. 2002. Psalms 101–150 (Revised). WBC. Dallas: Thomas Nelson.
- Futato, Mark D. 2009. "The Book of Psalms." In Cornerstone Biblical Commentary, Vol 7: The Book of Psalms, The Book of Proverbs. Carol Stream, IL: Tyndale House.
- Gerstenberger, Erhard S. 2001. Psalms, Part 2, and Lamentations. Grand Rapids, MI: Eerdmans.
- Goldingay, John. 2008. Psalms: Psalms 90-150. Vol. 3. BCOT. Grand Rapids: Baker Academic.
- Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 2011. Psalms 3: A Commentary on Psalms 101-150. Edited by Klaus Baltzer. Translated by Linda M. Maloney. Hermeneia. Minneapolis, MN: Fortress.
- Johnson, Aubrey. 1955. Sacral Kingship in Ancient Israel. Eugene, OR: Wipft and Stock.
- Milgrom, Jacob, ed. 2001. Leviticus 23-27: A New Translation with Introduction and Commentary. The Anchor Bible, v. 3B. New York: Doubleday.
- Radak. Radak on Psalms.
- Rashi. Rashi on Psalms.
- VanGemeren, Willem. 2008. “Psalms.” Vol. 5 in The Expositor’s Bible Commentary: Psalms (Revised Edition). Edited by Tremper Longman III and David E. Garland. Grand Rapids, MI: Zondervan.
References
132:1
- ↑ Hebrew text from OSHB.
- ↑ Cf. Zenger (2011:455): "The translation depends on the overall interpretation: is the ref- erence to all the efforts and trials David accepted in order to find an appropriate place for the ark, or the Temple? Does it mean all the preparations for building the Temple (planning, gathering materials, etc.) that Solomon was then to carry out? Or is the thought more of the internal attitude with which David pursued the Temple project? We can only guess at what moved the psalmist to this formulation..."
- ↑ Rahlfs 1931.
- ↑ NETS.
- ↑ Göttingen Hexapla database.
- ↑ Göttingen Hexapla database.
- ↑ Göttingen Hexapla database.
- ↑ CAL
- ↑ Stec 2004:227.
- ↑ CAL
- ↑ Taylor 2020:555.
- ↑ Gryson, 4th edition.