The Meaning of נָסַכְתִּי in Ps 2:6: Difference between revisions

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search
Line 80: Line 80:
         nodesep: 0.2
         nodesep: 0.2
===
===
[Ordain]: The verb נָסַ֣כְתִּי refers to God ‘ordaining’ his king.
</argdown>
</argdown>
==נָסַק means to ‘cast’==
==נָסַק means to ‘cast’==
<argdown>
<argdown>

Revision as of 06:31, 2 November 2023

Introduction

The Masoretic text of Psalm 2:6 reads:

וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי׃

This exegetical issue will focus on the meaning of the word in bold—נָסַכְתִּי.

Both modern translations and the most ancient versions understand this word to refer to one of two different things:

  • Either the word refers to an action whereby God stations his king upon Mount Zion—this idea is brought out by the following translation choices:
    • put, placed, set’ (CEV, NLT, NRSV; ZÜR; S21; RVR95; ) >>
    • installed, established’ (LXX, Peshitta, ESV, NET, NIV, GNT, JPS1985; LUT2017; NGÜ; BDS; PDV; NVI; cf. Vulgate) >>
    • enthroned’ (NEB, REB)
  • Or the word refers to an action whereby God ordains his king, and the place God performs this action is Mount Zion. That is, the verb refers to an action whereby God confers the rights and privileges upon the king. This is brought out in translation in the following ways:
    • anointed’ (Symmachus, Targum, NJB, TOB; BTX4) >> ‘consecrated, set apart’ (NFC; DHH) >> ‘crowned’ (NVSR)
    • ordained’ (EÜ, NBS?[1])

The standard Biblical Hebrew dictionaries also place Psalm 2:6 under one of these two basic meanings:

  • One standard dictionary adopts the interpretation station:
    • BDB defines the word as ‘set, install’
  • Two of the standard lexica adopt the interpretation ordain:
    • HALOT defines the word as ‘to be consecrated, be made leader (with a libation)’
    • DCH defines the word as ‘consecrate/be consecrated (with a libation)’

Our CBC for this verse reads as follows:

But I have cast my king (as my image) on Zion, my holy mountain.

When comparing our CBC to standard translations and lexica, it will be noticed that we take a novel position on the meaning of this word. The purpose of this exegetical issue is therefore to assess the arguments for the two standard definitions as well as provide the reasons for our interpretation.

Argument Map(s)

נָסַק means to ‘set, establish’


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"} 
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        rankdir: LR
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
===
[Establish]: The verb נָסַ֣כְתִּי refers to God ‘establishing’ his king.


Argument Mapn0EstablishThe verb נָסַ֣כְתִּי refers to God ‘establishing’ his king.


נָסַק means to ‘ordain’


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"} 
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        rankdir: LR
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
===
[Ordain]: The verb נָסַ֣כְתִּי refers to God ‘ordaining’ his king.


Argument Mapn0OrdainThe verb נָסַ֣כְתִּי refers to God ‘ordaining’ his king.


נָסַק means to ‘cast’


Conclusion

Research

Translations

Ancient

LXX
Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ̓ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
But I was established by him as king on Sion his holy mountain
Aquilla & Quinta
καὶ ἐγὼ ἐδιασάμην βασιλέα μου
And I shaped my king
ܣܪܓܬ ܡܠܟܐ ܕܝܠܝ (Syro-Hexapla)
I assembled (lit., ‘wove’ ‘framed’) my king
Symmachus
κἀγω ἔχρισα τὸν βασιλέα μου (retroverted from:)
ܡܫܚܬ ܡܠܟܐ ܕܝܠܝ
And I anointed my king
Sexta
κἀγὼ διέσωσα τὸν β. μου
I preserved my king (viz., kept him from danger)
Vul
ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum
Lit., ‘I began my king over Sion his holy mountain’
Peshitta
ܐܢܐ ܐ݁ܩܝܡܬ ܡ݁ܠܟܝ ܥܠ ܨܗܝܘܢ ܛܘܪܐ ܕܩܘܕܫܝ݁
I have set up/established my king on Zion my holy mountain’
Targum
אני רביית מלכי ומניתיה עַל טור מקדשׁי׃
I have anointed my king and appointed him over my holy mountain

Modern

English

  • ESV: I have installed my king on Zion, my holy mountain
  • NET: I myself have installed my king on Zion, my holy hill.
  • NIV: I have installed my king on Zion, my holy mountain
  • CEV: I've put my king on Zion, my sacred hill.
  • GNT: On Zion, my sacred hill," he says, "I have installed my king."
  • NLT: I have placed my chosen king on the throne in Jerusalem, on my holy mountain
  • NEB: I have enthroned my king on Zion my holy hill
  • REB: ‘I myself have enthroned my king’, he says, ‘on Zion, my holy mountain’
  • NRSV: I have set my king on Zion, my holy hill.
  • NJB: ‘I myself have anointed my king on Zion my holy mountain’
  • JPS1985: ‘But I have installed my king on Zion, My holy mountain!’

German

  • LUT2017: »Ich aber habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.«
  • HFA: Er spricht: »Ich selbst habe meinem König die Herrschaft übertragen! Er regiert auf dem Zion, meinem heiligen Berg.«
  • NGÜ:  Er spricht: »Ich selbst habe meinen König eingesetzt hier auf dem Zion, meinem heiligen Berg!«
  • ELB:  »Habe doch ich meinen König geweiht auf Zion, meinem heiligen Berg!«
  • :  Ich selber habe meinen König eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berg.
  • GNB: »Ich habe meinen König eingesetzt! Er regiert auf dem Zion, meinem heiligen Berg.«
  • ZÜR:  Ich selbst habe meinen König eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berg.

French

  • TOB: Moi, j'ai sacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte
  • NBS:C'est moi qui ai investi mon roi sur Sion, ma montagne sacrée![2]
  • NVSR: C'est moi qui ai sacré mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
  • BDS: « Moi, j’ai établi ╵mon Roi par l’onction sur Sion, ma montagne sainte. »
  • PDV: Le Seigneur leur dit : « Moi, j’ai établi mon roi à Sion, sur ma montagne sainte. »
  • NFC: « À Sion, la montagne qui m'appartient, dit-il, j'ai mis à part le roi que j'ai choisi.
  • S21: «C’est moi qui ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte!»

Spanish

  • RVR95: «Yo he puesto mi rey sobre Sión, mi santo monte.»
  • NVI: «He establecido a mi rey sobre Sión, mi santo monte».
  • DHH: «Ya he consagrado a mi rey sobre Sión, mi monte santo.»
  • BTX4: Yo mismo he ungido a mi Rey sobre Siơn, mi santo monte

References

2:6

  1. investi
  2. investi: le sens exact du verbe correspondant est incertain; on l'a attaché à une racine signifiant verser ou répandre, habituellement associée aux libations et non à l'onction d'huile (cf. v. 2M) et évoquant peut-être un autre élément du rituel du sacre royal ; mais il pourrait aussi provenir d'un autre verbe sianifiant plus simplement former, installer : C'est probablement le même verbe qu'on retrouve en Pr 8.23 ; LXX a compris moi, j'ai été installé roi par lui, sur Sion (cf. Ps 20.3 ; 110.2) , sa montagne sacrée (ou sainte) : cf. Ps 3.5 : 15.1 : 43.3 : 48.2: 87.1 : Es 2.2+ ; 27.13 ; Jr 31.23 ; Ez 20.40 ; J| 2.1.