The Meaning of נָסַכְתִּי in Ps 2:6: Difference between revisions
From Psalms: Layer by Layer
Joseph.Habib (talk | contribs) (→German) |
Joseph.Habib (talk | contribs) (→French) |
||
Line 72: | Line 72: | ||
====French==== | ====French==== | ||
*'''TOB''': | *'''TOB''': Moi, j'ai sacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte | ||
*'''NBS''': | *'''NBS''':C'est moi qui ai investi mon roi sur Sion, ma montagne sacrée!<ref> investi: le sens exact du verbe correspondant est incertain; on l'a attaché à une racine signifiant verser ou répandre, habituellement associée aux libations et non à l'onction d'huile (cf. v. 2M) et évoquant peut-être un autre élément du rituel du sacre royal ; mais il pourrait aussi provenir d'un autre verbe sianifiant plus simplement former, installer : C'est probablement le même verbe qu'on retrouve en Pr 8.23 ; LXX a compris moi, j'ai été installé roi par lui, sur Sion (cf. Ps 20.3 ; 110.2) , sa montagne sacrée (ou sainte) : cf. Ps 3.5 : 15.1 : 43.3 : 48.2: 87.1 : Es 2.2+ ; 27.13 ; Jr 31.23 ; Ez 20.40 ; J| 2.1.</ref> | ||
*'''NVSR''': | *'''NVSR''': C'est moi qui ai sacré mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! | ||
*'''BDS''': | *'''BDS''': « Moi, j’ai établi ╵mon Roi par l’onction sur Sion, ma montagne sainte. » | ||
*'''PDV''': | *'''PDV''': Le Seigneur leur dit : « Moi, j’ai établi mon roi à Sion, sur ma montagne sainte. » | ||
*'''NFC''': | *'''NFC''': « À Sion, la montagne qui m'appartient, dit-il, j'ai mis à part le roi que j'ai choisi. | ||
*'''S21''': | *'''S21''': «C’est moi qui ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte!» | ||
====Spanish==== | ====Spanish==== |
Revision as of 12:13, 1 November 2023
Introduction
The Masoretic text of Psalm 2:6 reads:
וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי׃
This exegetical issue will focus on the meaning of the word in bold—נָסַכְתִּי.
Argument Map(s)
Conclusion
Research
Translations
Ancient
- LXX
- Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ̓ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
- But I was established by him as king on Sion his holy mountain
- Aquilla & Quinta
- καὶ ἐγὼ ἐδιασάμην βασιλέα μου
- And I shaped my king
- ܣܪܓܬ ܡܠܟܐ ܕܝܠܝ (Syro-Hexapla)
- I assembled (lit., ‘wove’ ‘framed’) my king
- Symmachus
- κἀγω ἔχρισα τὸν βασιλέα μου (retroverted from:)
- ܡܫܚܬ ܡܠܟܐ ܕܝܠܝ
- And I anointed my king
- Sexta
- κἀγὼ διέσωσα τὸν β. μου
- I preserved my king (viz., kept him from danger)
- Vul
- ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum
- Lit., ‘I began my king over Sion his holy mountain’
- Peshitta
- ܐܢܐ ܐ݁ܩܝܡܬ ܡ݁ܠܟܝ ܥܠ ܨܗܝܘܢ ܛܘܪܐ ܕܩܘܕܫܝ݁
- I have set up/established my king on Zion my holy mountain’
- Targum
- אני רביית מלכי ומניתיה עַל טור מקדשׁי׃
- I have anointed my king and appointed him over my holy mountain
Modern
English
- ESV: I have installed my king on Zion, my holy mountain
- NET: I myself have installed my king on Zion, my holy hill.
- NIV: I have installed my king on Zion, my holy mountain
- CEV: I've put my king on Zion, my sacred hill.
- GNT: On Zion, my sacred hill," he says, "I have installed my king."
- NLT: I have placed my chosen king on the throne in Jerusalem, on my holy mountain
- NEB: I have enthroned my king on Zion my holy hill
- REB: ‘I myself have enthroned my king’, he says, ‘on Zion, my holy mountain’
- NRSV: I have set my king on Zion, my holy hill.
- NJB: ‘I myself have anointed my king on Zion my holy mountain’
- JPS1985: ‘But I have installed my king on Zion, My holy mountain!’
German
- LUT2017: »Ich aber habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.«
- HFA: Er spricht: »Ich selbst habe meinem König die Herrschaft übertragen! Er regiert auf dem Zion, meinem heiligen Berg.«
- NGÜ: Er spricht: »Ich selbst habe meinen König eingesetzt hier auf dem Zion, meinem heiligen Berg!«
- ELB: »Habe doch ich meinen König geweiht auf Zion, meinem heiligen Berg!«
- EÜ: Ich selber habe meinen König eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berg.
- GNB: »Ich habe meinen König eingesetzt! Er regiert auf dem Zion, meinem heiligen Berg.«
- ZÜR: Ich selbst habe meinen König eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berg.
French
- TOB: Moi, j'ai sacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte
- NBS:C'est moi qui ai investi mon roi sur Sion, ma montagne sacrée![1]
- NVSR: C'est moi qui ai sacré mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
- BDS: « Moi, j’ai établi ╵mon Roi par l’onction sur Sion, ma montagne sainte. »
- PDV: Le Seigneur leur dit : « Moi, j’ai établi mon roi à Sion, sur ma montagne sainte. »
- NFC: « À Sion, la montagne qui m'appartient, dit-il, j'ai mis à part le roi que j'ai choisi.
- S21: «C’est moi qui ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte!»
Spanish
- RVR95:
- NVI:
- DHH:
- BTX4:
References
2:6
- ↑ investi: le sens exact du verbe correspondant est incertain; on l'a attaché à une racine signifiant verser ou répandre, habituellement associée aux libations et non à l'onction d'huile (cf. v. 2M) et évoquant peut-être un autre élément du rituel du sacre royal ; mais il pourrait aussi provenir d'un autre verbe sianifiant plus simplement former, installer : C'est probablement le même verbe qu'on retrouve en Pr 8.23 ; LXX a compris moi, j'ai été installé roi par lui, sur Sion (cf. Ps 20.3 ; 110.2) , sa montagne sacrée (ou sainte) : cf. Ps 3.5 : 15.1 : 43.3 : 48.2: 87.1 : Es 2.2+ ; 27.13 ; Jr 31.23 ; Ez 20.40 ; J| 2.1.