The Meaning of נָסַכְתִּי in Ps 2:6: Difference between revisions
From Psalms: Layer by Layer
Joseph.Habib (talk | contribs) |
Joseph.Habib (talk | contribs) (→German) |
||
Line 63: | Line 63: | ||
====German==== | ====German==== | ||
*'''LUT2017''': | *'''LUT2017''': »Ich aber habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.« | ||
*'''HFA''': | *'''HFA''': Er spricht: »Ich selbst habe meinem König die Herrschaft übertragen! Er regiert auf dem Zion, meinem heiligen Berg.« | ||
*'''NGÜ''': | *'''NGÜ''': Er spricht: »Ich selbst habe meinen König eingesetzt hier auf dem Zion, meinem heiligen Berg!« | ||
*'''ELB''': | *'''ELB''': »Habe doch ich meinen König geweiht auf Zion, meinem heiligen Berg!« | ||
*'''EÜ''': | *'''EÜ''': Ich selber habe meinen König eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berg. | ||
*'''GNB''': | *'''GNB''': »Ich habe meinen König eingesetzt! Er regiert auf dem Zion, meinem heiligen Berg.« | ||
*'''ZÜR''': | *'''ZÜR''': Ich selbst habe meinen König eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berg. | ||
====French==== | ====French==== |
Revision as of 12:01, 1 November 2023
Introduction
The Masoretic text of Psalm 2:6 reads:
וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי׃
This exegetical issue will focus on the meaning of the word in bold—נָסַכְתִּי.
Argument Map(s)
Conclusion
Research
Translations
Ancient
- LXX
- Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ̓ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
- But I was established by him as king on Sion his holy mountain
- Aquilla & Quinta
- καὶ ἐγὼ ἐδιασάμην βασιλέα μου
- And I shaped my king
- ܣܪܓܬ ܡܠܟܐ ܕܝܠܝ (Syro-Hexapla)
- I assembled (lit., ‘wove’ ‘framed’) my king
- Symmachus
- κἀγω ἔχρισα τὸν βασιλέα μου (retroverted from:)
- ܡܫܚܬ ܡܠܟܐ ܕܝܠܝ
- And I anointed my king
- Sexta
- κἀγὼ διέσωσα τὸν β. μου
- I preserved my king (viz., kept him from danger)
- Vul
- ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum
- Lit., ‘I began my king over Sion his holy mountain’
- Peshitta
- ܐܢܐ ܐ݁ܩܝܡܬ ܡ݁ܠܟܝ ܥܠ ܨܗܝܘܢ ܛܘܪܐ ܕܩܘܕܫܝ݁
- I have set up/established my king on Zion my holy mountain’
- Targum
- אני רביית מלכי ומניתיה עַל טור מקדשׁי׃
- I have anointed my king and appointed him over my holy mountain
Modern
English
- ESV: I have installed my king on Zion, my holy mountain
- NET: I myself have installed my king on Zion, my holy hill.
- NIV: I have installed my king on Zion, my holy mountain
- CEV: I've put my king on Zion, my sacred hill.
- GNT: On Zion, my sacred hill," he says, "I have installed my king."
- NLT: I have placed my chosen king on the throne in Jerusalem, on my holy mountain
- NEB: I have enthroned my king on Zion my holy hill
- REB: ‘I myself have enthroned my king’, he says, ‘on Zion, my holy mountain’
- NRSV: I have set my king on Zion, my holy hill.
- NJB: ‘I myself have anointed my king on Zion my holy mountain’
- JPS1985: ‘But I have installed my king on Zion, My holy mountain!’
German
- LUT2017: »Ich aber habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.«
- HFA: Er spricht: »Ich selbst habe meinem König die Herrschaft übertragen! Er regiert auf dem Zion, meinem heiligen Berg.«
- NGÜ: Er spricht: »Ich selbst habe meinen König eingesetzt hier auf dem Zion, meinem heiligen Berg!«
- ELB: »Habe doch ich meinen König geweiht auf Zion, meinem heiligen Berg!«
- EÜ: Ich selber habe meinen König eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berg.
- GNB: »Ich habe meinen König eingesetzt! Er regiert auf dem Zion, meinem heiligen Berg.«
- ZÜR: Ich selbst habe meinen König eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berg.
French
- TOB:
- NBS:
- NVSR:
- BDS:
- PDV:
- NFC:
- S21:
Spanish
- RVR95:
- NVI:
- DHH:
- BTX4:
References
2:6