The Meaning of נָסַכְתִּי in Ps 2:6: Difference between revisions
From Psalms: Layer by Layer
Joseph.Habib (talk | contribs) |
Joseph.Habib (talk | contribs) (→Modern) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
===Modern=== | ===Modern=== | ||
====English==== | |||
*'''ESV''': I have installed my king on Zion, my holy mountain | |||
*'''NET''':I myself have installed my king on Zion, my holy hill. | |||
*'''NIV''': | |||
*'''CEV''': | |||
*'''GNT''': | |||
*'''NLT''': | |||
*'''NEB''': | |||
*'''REB''': | |||
*'''NRSV''': | |||
*'''NJB''': | |||
*'''JPS1985''': | |||
====German==== | |||
*'''LUT2017''': | |||
*'''HFA''': | |||
*'''NGÜ''': | |||
*'''ELB''': | |||
*'''EÜ''': | |||
*'''GNB''': | |||
*'''ZÜR''': | |||
====French==== | |||
*'''TOB''': | |||
*'''NBS''': | |||
*'''NVSR''': | |||
*'''BDS''': | |||
*'''PDV''': | |||
*'''NFC''': | |||
*'''S21''': | |||
====Spanish==== | |||
*'''RVR95''': | |||
*'''NVI''': | |||
*'''DHH''': | |||
*'''BTX4''': | |||
=References= | =References= |
Revision as of 11:48, 1 November 2023
Introduction
The Masoretic text of Psalm 2:6 reads:
וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי׃
This exegetical issue will focus on the meaning of the word in bold—נָסַכְתִּי.
Argument Map(s)
Conclusion
Research
Translations
Ancient
- LXX
- Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ̓ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
- But I was established by him as king on Sion his holy mountain
- Aquilla & Quinta
- καὶ ἐγὼ ἐδιασάμην βασιλέα μου
- And I shaped my king
- ܣܪܓܬ ܡܠܟܐ ܕܝܠܝ (Syro-Hexapla)
- I assembled (lit., ‘wove’ ‘framed’) my king
- Symmachus
- κἀγω ἔχρισα τὸν βασιλέα μου (retroverted from:)
- ܡܫܚܬ ܡܠܟܐ ܕܝܠܝ
- And I anointed my king
- Sexta
- κἀγὼ διέσωσα τὸν β. μου
- I preserved my king (viz., kept him from danger)
- Vul
- ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum
- Lit., ‘I began my king over Sion his holy mountain’
- Peshitta
- ܐܢܐ ܐ݁ܩܝܡܬ ܡ݁ܠܟܝ ܥܠ ܨܗܝܘܢ ܛܘܪܐ ܕܩܘܕܫܝ݁
- I have set up/established my king on Zion my holy mountain’
- Targum
- אני רביית מלכי ומניתיה עַל טור מקדשׁי׃
- I have anointed my king and appointed him over my holy mountain
Modern
English
- ESV: I have installed my king on Zion, my holy mountain
- NET:I myself have installed my king on Zion, my holy hill.
- NIV:
- CEV:
- GNT:
- NLT:
- NEB:
- REB:
- NRSV:
- NJB:
- JPS1985:
German
- LUT2017:
- HFA:
- NGÜ:
- ELB:
- EÜ:
- GNB:
- ZÜR:
French
- TOB:
- NBS:
- NVSR:
- BDS:
- PDV:
- NFC:
- S21:
Spanish
- RVR95:
- NVI:
- DHH:
- BTX4:
References
2:6