The Meaning of נָסַכְתִּי in Ps 2:6: Difference between revisions

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search
No edit summary
Line 16: Line 16:


===Ancient===
===Ancient===
:LXX
;LXX
;Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ̓ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
:Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ̓ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
;ּBut I was established by him as king on Sion his holy mountain
:But I was established by him as king on Sion his holy mountain


:Vul
;Vul
;ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum  
:ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum  
;Lit., ‘I began my king over Sion his holy mountain’   
:Lit., ‘I began my king over Sion his holy mountain’   


:Peshitta
;Peshitta
; ܐܢܐ ܐ݁ܩܝܡܬ ܡ݁ܠܟܝ ܥܠ ܨܗܝܘܢ ܛܘܪܐ ܕܩܘܕܫܝ݁
: ܐܢܐ ܐ݁ܩܝܡܬ ܡ݁ܠܟܝ ܥܠ ܨܗܝܘܢ ܛܘܪܐ ܕܩܘܕܫܝ݁
; I have set up/established my king on Zion my holy mountain’
: I have set up/established my king on Zion my holy mountain’


:Targum
;Targum
;אני רביית מלכי ומניתיה עַל טור מקדשׁי׃
:אני רביית מלכי ומניתיה עַל טור מקדשׁי׃
;I have anointed my king and appointed him over my holy mountain
:I have anointed my king and appointed him over my holy mountain


===Modern===
===Modern===

Revision as of 10:49, 1 November 2023

Introduction

The Masoretic text of Psalm 2:6 reads:

וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי׃

This exegetical issue will focus on the meaning of the word in bold—נָסַכְתִּי.

Argument Map(s)

Conclusion

Research

Translations

Ancient

LXX
Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ̓ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
But I was established by him as king on Sion his holy mountain
Vul
ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum
Lit., ‘I began my king over Sion his holy mountain’
Peshitta
ܐܢܐ ܐ݁ܩܝܡܬ ܡ݁ܠܟܝ ܥܠ ܨܗܝܘܢ ܛܘܪܐ ܕܩܘܕܫܝ݁
I have set up/established my king on Zion my holy mountain’
Targum
אני רביית מלכי ומניתיה עַל טור מקדשׁי׃
I have anointed my king and appointed him over my holy mountain

Modern

References

2:6