Argument Maps/Training/Mari: Difference between revisions
From Psalms: Layer by Layer
Argument Maps/Training/Mari
Mari.Strube (talk | contribs) No edit summary |
Mari.Strube (talk | contribs) |
||
Line 30: | Line 30: | ||
+ <Understanding בא Eschatologically>: “A chain of summonses for hymnic veneration of Yahweh lies before us. The summonses to the praise of Yahweh all refer to the God who is coming, i.e., to an impending eschatological theophany (cf. לפני המלך in v. 6b and לפני יהוה in v.9a)” (Kraus 1993: 265). | + <Understanding בא Eschatologically>: “A chain of summonses for hymnic veneration of Yahweh lies before us. The summonses to the praise of Yahweh all refer to the God who is coming, i.e., to an impending eschatological theophany (cf. לפני המלך in v. 6b and לפני יהוה in v.9a)” (Kraus 1993: 265). | ||
+ <Modern Translations>: The majority of modern translations translated בָא with the present tense—he comes (cf. ESV; NET; NIV; GNT; BTX IV; NVI; NTLH; TOB; NBS; NVSR; BDS; PDV; NFC; ARA; NTLH; Luther 2017; HFA; ZÜR). | + <Modern Translations>: The majority of modern translations translated בָא with the present tense—he comes (cf. ESV; NET; NIV; GNT; BTX IV; NVI; NTLH; TOB; NBS; NVSR; BDS; PDV; NFC; ARA; NTLH; Luther 2017; HFA; ZÜR). | ||
<argdown> | </argdown> | ||
=== | === | ||
model: | model: |
Revision as of 20:10, 18 May 2023
Introduction
Argument Map(s)
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Participle]: Reading בא as participle
+ <Imminent Future>: “The expectation of the coming of the Lord (with the participle, ‘for he is coming’ כִּי בָא) was introduced in Psalm 96:13; and the ending of this psalm is almost identical to that. Perowne explains that the participle is used to express more vividly the coming of the Lord; it sounds as if the coming is actually occurring at the time of speaking, but the point is that it is imminent—he is coming!” (Ross quoting Perowne 2016: 170-171)
+ <Vividly Expression>: “The participle is used to express more vividly the coming of Jehovah, as if actually taking place before the eyes of the Psalmist. It is a coming to judgement, but a judgment which is to issue in salvation” (Perowne 1966: 198).
+ < English Translations>: A number of English translations translated this participle as an imminent future—he is coming (cf. NLT; CEV; NRSV; JPS, 1985).
- <Ps 96:13 >: Goldingay’s comment on Ps. 96: 13: “In form the verb bāʾ could be a participle, suggesting “he is coming” and referring to a future event. But we have seen that the psalm more likely refers to the reality of Yhwh’s rule in the present, based on having already asserted kingly authority. Yhwh has come. If we then translate the yiqtol verb in v. 13c as future, this must not imply a postponing of that rule, as if Yhwh were not exercising *authority in the present. It must follow on Yhwh’s having come that Yhwh will indeed rule in the present over the tēbēl, the human world, as well as the earth” (107).#tag
+ <Understanding בא Eschatologically>: “A chain of summonses for hymnic veneration of Yahweh lies before us. The summonses to the praise of Yahweh all refer to the God who is coming, i.e., to an impending eschatological theophany (cf. לפני המלך in v. 6b and לפני יהוה in v.9a)” (Kraus 1993: 265).
+ <Modern Translations>: The majority of modern translations translated בָא with the present tense—he comes (cf. ESV; NET; NIV; GNT; BTX IV; NVI; NTLH; TOB; NBS; NVSR; BDS; PDV; NFC; ARA; NTLH; Luther 2017; HFA; ZÜR).
=
model:
removeTagsFromText: true shortcodes: ":C:": {unicode: "🄲"} ":G:": {unicode: "🄶"} ":A:": {unicode: "🄰"} ":I:": {unicode: "🄸"} ":L:": {unicode: "🄻"} ":D:": {unicode: "🄳"} ":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings: rankdir: LR concentrate: true ranksep: 0.2 nodesep: 0.2
=
[Main point title]: Main point.
+ <Supporting argument title>: Type supporting argument here (Author Date:Page :C:). + [Supporting evidence title]: List supporting evidence here. <_ <Undercutting statement title>:Type undercutting statement here (Author Date:Page :C:).#dispreferred - <Refuting statement title>:Type refuting statement here (Author Date:Page :C:; Author Date:Page :A:).#dispreferred + <Supporting argument title 2>: Type supporting argument here (Author Date:Page :C:). + <Supporting argument title 3>: Type supporting argument here (Author Date:Page :G:). - <Refuting argument title>: Type refuting argument here (Author Date:Page :G:).
</argdown>
Conclusion
Research
Translations
Ancient
LXX ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν
- Because he has come to judge the earth (NETS).
Targum קדם ייי ארום אתא למידן ארעא
Jerome Ante Dominum quia venit iudicare terram.
Modern
English
- ESV: Before the LORD, for he comes to judge the earth.
- NET: Before the LORD! For he comes to judge the earth!
- NIV: Let them sing before the LORD, for he comes to judge the earth.
- GNT: Because he comes to rule the earth.
- NLT: Before the LORD, for he is coming to judge the earth.
- CEV: Let them worship the LORD! He is coming to judge everyone on the earth.
- NRSV: At the presence of the Lord, for he is coming to judge the earth.
- JPS, 1985: At the presence of the LORD, for He is coming to rule the earth.
Spanish
- RVR95: Delante de Jehová, porque vino a juzgar la tierra.
- NVI: Canten delante del Señor, que ya viene a juzgar la tierra.
- DHH: Delante del Señor, que viene a gobernar la tierra.
- BTX IV: Porque Él viene a juzgar la tierra.
French
- TOB: Devant le Seigneur, car il vient pour gouverner la terre.
- NBS: Devant le Seigneur, car il vient pour juger la terre!
- NVSR: Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
- BDS: Aux yeux de l’Eternel, car il vient gouverner la terre!
- PDV: Oui, il vient pour juger la terre.
- NFC: Devant le Seigneur, car il vient!
Portuguese
- NVIP: Cantem diante do Senhor, porque ele vem, vem julgar a terra.
- ARA: Na presença do Senhor, porque ele vem julgar a terra.
- NTLH: Porque ele vem governar a terra!
German
- Luther 2017: Vor dem HERRN; denn er kommt, das Erdreich zu richten.
- HFA: Denn er kommt, um die Welt zu richten.
- ZÜR: Vor dem HERRN, denn er kommt, um die Erde zu richten.
Secondary Literature
References
98:9
(Training page)